Украинский язык - Происхождение украинского языка и слов. История украинского языка

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

– это один из восточнославянских языков, близкородственный и языкам; все три языка используют кириллический алфавит. Во времена крещения Руси (восточнославянские земли, которые тянулись от южной части Киева до северной части Новгорода) в 988 г. восточнославянские диалекты отличались относительным единством с незначительными различиями в зависимости от региона. Различия, которые в настоящее время разделяют эти три языка, не были следствием только лишь лингвистических изменений; важную роль в этом сыграли события политического характера, преимущественно происходившие в форме вторжений на земли не-славян и захвата территории другими славянами.

Монголо-Татарское иго

Первым разрушительным событием такого рода стало затяжное вторжение и разрушение Киева татарами в 1240 г. Непосредственным следствием этого стал распад государства, формирование мелких княжеств и, соответственно, нарушение непрерывного лингвистического развития, которое до тех пор было сосредоточено в Киеве. Правление татар не имело долговременного эффекта для развития местных диалектов, не считая заимствования некоторых слов, характерных для татарской культуры.

Польско-Литовское правление

Окончательное свержение монголо-татарского ига в Киевской Руси оставило после себя безвластие, место которого в XV в. заняло польско-литовское государство (преимущественно всё же польское). Историческое развитие этого периода существенно отличалось от татарского периода, поскольку польский язык стал поистине лингва франка на украинских и белорусских землях: польская культура глубоко проникла в повседневную жизнь этих регионов, в результате чего польский язык получил широкое распространение. Последствия этого для дальнейшего развития украинского (и белорусского) языка становятся очевидными в наше время, поскольку значительную часть лексики украинского языка составляют заимствования из польского языка. Таким образом, лексический состав является одним из тех элементов, который больше всего отличает современный украинский язык от русского. Безусловно, имеются также значительные фонологические и морфологические отличия, но они являются следствием постепенного лингвистического развития и не заметны так явственно на первый взгляд, как абсолютное количественное превосходство не одной тысячи польских лексем. Именно с этого периода началось формирование украинского языка в том виде, в котором мы знаем его сегодня; и в результате лексических трансформаций, которые происходили на украинско-белорусских землях, современный украинский язык более близок к белорусскому языку, чем к русскому.

Российское правление

Польская гегемония продолжалась до середины XVII в., после чего большая часть территорий, которые сегодня входят в состав Украины, перешли к Российской империи. После кратковременного периода независимости, последовавшего за Октябрьской революцией 1917 г., Украина стала частью Советского Союза. Этот период, закончившийся в 1991 г., оказал примерно такое же лингвистическое влияние, как и польский период (на белорусский и украинский языки): русско-украинский билингвизм, политическая жизнь и образование с акцентом на русский язык привели к повсеместному использованию русских лексем в украинском языке. Доля русизмов была наиболее высокой, разумеется, в прессе (как печатных органах государства), в языке правительства и политики.
Вопросы взаимодействия польской и русской лексики с исконно украинской лексикой, а также изменения, которые происходят в украинском языке в настоящее время, будут более подробно рассматриваться далее.

Современный украинский язык.

Процесс развития лингвистического компонента, который мы называем «лексическим составом», кратко был описан в предыдущих абзацах, но что можно сказать о современном языке? Несмотря на то, что польский и русский периоды можно приравнять друг к другу, учитывая широкое использования/заимствование лексем из этих языков, между ними есть значительное отличие. В XVII в. не существовало такого понятия как «литературный (стандартный) язык», не было грамматик, правил, средств массовой информации. Следовательно, большая часть лексем, заимствованных из польского языка, остались в украинском языке – польские слова стали украинскими. Их использовали сначала в разговорной речи, а затем и на письме. Когда мы говорим сегодня «дякую», мы не задумываемся над тем, что это заимствование из польского языка (пол. dziękuję). Попытки очистить украинский язык от польских заимствований не предпринимались, поскольку в то время развитие языка не было чем-то запланированным. В наше время украинский язык является государственным языком. Это язык страны, которая определяет свою индивидуальность после столетий пребывания в составе другой страны. Следовательно, в процессе украинизации, введения украинского языка в использование в качестве языка образования, торговли и государства, может возникнуть невысказанный вопрос: «Что такое украинский язык?». Некоторые носители языка, описывая активное применение украинского языка на своем опыте, рассказывают, что время от времени сознательно принимают решение, какую лексему использовать: если слово, предположительно заимствованное из русского языка, употребляется в украинском языке (например, «спір» (рус. спор), но есть исконно украинский эквивалент (в данном случае, «суперечка»), они выберут последнее. Разумеется, что украинцы, для которых русский язык является первым, скорее всего, выберут первый вариант.

На разрешение вопросов такого рода требуются многие годы. Одиночные лексемы русского происхождения могут остаться в языке или исчезнуть. И скорее всего, большая часть из них останется просто потому, что (і) их большое количество и они использовались на протяжении многих лет, и (ii) потому что иногда сложно понять, является ли слово русским заимствованием или же просто имеет восточнославянские корни. Последнее относится к слову «спір», поскольку: (i) это слово встречается уже в XV в. (в форме «спорь»), несмотря на некоторое семантическое отличие от современного слова; и (ii) это слово отражает чередование гласных о-і в закрытом слоге. Если бы это слово было недавним заимствованием, вряд ли бы оно отражало эту особенность. Англо-украинский словарь 1997 г. предлагает два эквивалента к английскому слову «argument» — «суперечка» и «спір». Однако, в орфографическом словаре 1997 г. последний вариант отсутствует. Последующие грамматики и словари предлагают нам «официально принятые» слова в лексическом составе украинского языка. Но, как и всегда, использование той или иной лексемы в разговорной речи или на письме – выбор каждого.

В украинском языке существует огромное количество вариаций. В грамматическом плане это проявляется в существовании альтернативных форм окончаний для существительных. Произношение украинских слов также может отличаться в зависимости от региона и индивидуальных особенностей носителя. Также особенности произношения могут быть связаны с влиянием русского языка (например, может быть два варианта произношения названия города «Львів» — или ; последний вариант отражает влияние русского языка – рус. Львов ). В лексическом составе изменения происходят быстрее всего. До 1991 г. русский язык был основным источником заимствований. В настоящее время, учитывая попытки стремительного перехода к рыночной экономике, английская терминология из сферы бизнеса и рекламы часто встречается в средствах массовой информации. Останутся ли новые лексемы в украинском языке, мы увидим позже, и это зависит от успеха рыночной экономики в долгосрочной перспективе. Вероятнее всего, точно сохранится английская компьютерная терминология, учитывая всё возрастающее широкое применение компьютерной техники.

Важную роль в развитии живого разговорного языка играет язык молодежи: поскольку Украина открывается для Запада, молодое поколение активно заимствует и перенимает западную (преимущественно, англоязычную) массовую культуру. Англоязычные программы обучения доступны в крупных городах страны, а те, кто изучает язык – преимущественно, но не исключительно – представители молодого поколения.

Эффект, который будут иметь все эти факторы для украинского языка в будущем, можно только предположить. В этом контексте стоит вспомнить , который находится под сильным влиянием англоязычной культуры с 1950-х гг. Англоязычный носитель, который полистает немецкие журналы, посмотрит немецкие телеканалы (особенно рекламные ролики) и пообщается с молодежью, будет шокирован количеством английских лексем, которые постоянно используются. Очень часто такие слова уже не употребляются в качестве культурных маркеров или как дань моде – это явное указание на то, что английские слова трансформируются в немецкие слова (другими словами, становятся самыми настоящими заимствованиями). В Украине английский язык стремительно вытесняет русский в качестве языка международного общения. Такое развитие языка, наряду с использованием американизмов/англицизмов в качестве маркеров массовой культуры, со временем окажет значительное влияние, по меньшей мере, на лексический состав украинского языка. В ближайшие годы в новых словарях украинского языка будут отражены эти изменения.

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляре́вский (29 августа (9 сентября) 1769, Полтава - 29 октября (10 ноября) 1838, Полтава).

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой. Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв. Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ, был полтавский дворянин Иван Котляревский. В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды» величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos» - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель Ярослав Золотарёв создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа». На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи». К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки». Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий, лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія», вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ». Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки, а потом Пантелеймона Кулиша.

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка.

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה). В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער, а מחשב, зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה, а акушерка не אַבסטאַטרישאַן, а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

P.S. от Мастодонта. Некто "П.С.В. комментатор", укрофашист, контовец, обиделся на меня за то, что вчера я опубликовал в Конте юмореску " Вышел заец погулять...", в которой Н. Хрущёв в своём стремлении избавиться от трудностей русской грамматики путём её ликвидации, сравнивается с одним из изобретателей украинского языка П. Кулешом (он создал безграмотную "Кулешовку" как один из первоначальных письменных вариантов укромовы). Напрасно обиделся. Созидание укромовы - серьёзный коллективный труд, закончившийся успехом. Такой работой свидомым гордиться надо.

Украинский язык — знакомый незнакомец, все самое необходимое о языке — в нашей статье:

  • Диалекты украинского языка
  • Украинский язык — алфавит, буквы, транскрипция
  • Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: украинские песни

7 основных сведений об украинском языке

  1. Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова) язык украинцев, один из славянских языков.
  2. Близок белорусскому и русскому. По генетической классификации украинский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи.
  3. Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии.
  4. Является государственным языком Украины.
  5. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы, как правило, расселены компактно (Польша, Словакия, Сербия, Румыния и другие страны), украинский имеет статус языка национального меньшинства или регионального языка.
  6. Общее число говорящих в мире на украинском язык — составляет от 36 до 45 млн человек.
  7. В Украине родным украинский является для 31 971 тыс. украинцев (85,2 %) и 328 тыс. русских.

Как говорить на украинском — специфика языка и произношения

  • В украинском нет аканья;
  • гласная /i/ на месте древнерусской /ê/ и древнерусских /о/ и /е/ в новых закрытых слогах: снiг «снег», сiль «соль», нic «нёс» (др.-рус. снҍгъ , соль , неслъ );
  • Фонема /и/ (ы) на месте древнерусской /i/: милий [милий] «милый»;
  • Отсутствует мягкость согласных перед /e/ и /и/: несли «несли», великий «большой»;
  • Звонкие согласные на конце слова: дуб [дуб] «дуб», нiж [нiж] «нож», рiг [рiг] «рог»;
  • Мягкие конечные /ц′/: палець «палец», кiнець «конец»;
  • Окончания творительного падежа -ою , —ею без сокращения их в -oй , -eй : водою «водой», землею «землёй»;
  • Окончания существительных мужского рода -oвi , -eвi в форме дательного падежа единственного числа независимо от типа основы: братовi «брату», коневi «коню»;
  • Краткие формы прилагательных женского и среднего рода в именительном и винительном падежах: нова «новая», нову «новую», нове «новое», новi «новые»;
  • Инфинитив с основой на —ти : нести «нести», носити «носить», читати «читать» и утрата инфинитива на *-či ;
  • Синтетическая форма будущего времени глаголов: купуватиму «буду покупать», битимеш «будешь бить»;
  • Гласные звуки в украинском литературном языке под ударением произносятся отчетливо: [нака́з] (ɑ), [го́рдість] (ɔ), [у́сно] (u), [се́ла] (ɛ), [кри́ца] (ɪ), [лі́вий] (i). Для литературного языка характерно также четкое произношение [а], [у], [і], [о] в безударных слогах: [малина], [кувати], [пішоў], [молоко].
  • В безударных слогах [э] произносится с приближением [ы], а [ы] звучит подобно [э]. например: [сэ и ло], [тэ ы чэ], [ды э выс’]. Однако в зависимости от места в слове, от характера соседних звуков приближения [е] в [ы] и [и] до [е] не всегда одинаковое. Перед составом по выделенному [е] гласный [и] произносится как [еи], a гласный [е] перед составом из отмеченных [и] звучит как [иі]: [теихен’кий], [миін’і]. Безударный [и] перед следующим [й] произносится отчетливо [добрий], [чеирвоний].
  • Звонкие согласные [дж], [дз], [дз’] в украинском литературном языке произносятся как один звук, который отличает их от произношения звукосочетаний [д] + [ж], [д] + [з], [д] + [з’].
  • Шипящие согласные [ж], [ч], [ш], [дж] перед гласными [а], [о], [у], [е], [и] и перед согласными произносятся в украинском литературном языке твердо.
  • В речевом потоке согласные звуки [ж], [ч], [ш] уподобляются следующим звукам [з], [ц], [с], а звуки [с], [ц], [с] уподобляются следующим [ж], [ч], [ш]. произносится [зваз’с’а], [стез’ц’і], [см’ійес’:а], не [муц’с’а], [р’іц’:і], [зр’їш: и], [жчеплеин’:а], пишеться зважся, стежці, смієшся, не мучся, річці, зрісши, зчеплення.
  • В речевом потоке сочетание мягкого звука [т’] c мягкими [с’] или [ц’] образует удлиненный мягкий звук [ц’:] или [ц’]. Произносится [робиец’:а], [т’ітц’:і], [брац’кий], пишется «робиться», «тітці», «братський».
  • В речевом потоке звонкий звук [з] в сочетании с другими согласными произносится звонко: [з]’їзд, [з]боку, [з]года, лі[з]ти, Моро[з]ко. Префикс з-, как предлог, перед глухим согласным переходит в с-: произносится [с’ц’ідити], пишется зцідити, произносится [ссушити], пишется зсушити. Изменение префикса з- на с- закрепляется правописанием, если префикс стоит перед к, п, т, х, ф: сказати, спитати, стурбований, схилити, сфотографувати.
  • В речевом потоке глухие согласные перед звонкими уподобляются парным звонким, становятся звонкими: произносится [бородьба], но пишется боротьба (ср. боротися), произносится [прозьба], но пишется просьба (см. просить), произносится [ходжбы] но пишется хоч би (ср. хочя).
  • В речевом потоке согласные [д], [т], [л], [н], [з], [с], [ц] - в сочетании с мягкими смягчаются: [м’іц’н’іс’т’], [п’іс’л’а], [с’в’ато], [г’ід’н’і].
  • Согласный [в] в конце слога, в начале слова перед согласным произносится как неслоговой звук [ў], который не может уподобляться глухому согласному [ф]. В речевом потоке происходит чередование звуков [у] - [в], [і] - [й], что позволяет избегать нежелательного, тяжелого для произношения сочетания согласных звуков.
  • Чередование [у] - [в], [і] - [й] зависит от того, каким звуком - согласным или гласным - заканчивается предыдущие слово и начинается следующее.

Но общая специфика языка достаточно вариативна в диалектах, и местные говоры очень сильно отличаются между собой.

Диалекты украинского языка

Диалекты украинского языка делятся на три основные наречия (или диалектные группы)

  • Северное (полесское) наречие (північне, поліське наріччя ). Черты говоров северного наречия складывались под влиянием соседних с ним говоров белорусского языка. Включает восточнополесские (левобережнополесские), среднеполесские (правобережнополесские) и западнополесские (волынско-полесские) говоры.
  • Юго-западное наречие (південно-західне наріччя ). Отличается значительной диалектной дробностью, обусловленной иноязычным влиянием (польским, словацким, венгерским и т. д.), длительным обособлением тех или иных говоров в пределах различных государств и административно-территориальных единиц, отчасти географическими условиями (относительной изоляцией в горных долинах Карпат). Черты говоров юго-западного наречия отмечаются в южнорусинском языке, а также в речи большинства потомков украинских эмигрантов в США, Канаде и других странах. Включает три подгруппы диалектов:
    • Волынско-подольскую (волынские и подольские говоры);
    • Галицко-буковинскую (поднестровские, покутско-буковинские (надпрутские), гуцульские (восточнокарпатские) и посанские говоры);
    • Карпатскую (бойковские (северокарпатские, или североподкарпатские), закарпатские (среднезакарпатские, подкарпатские, или южнокарпатские) и лемковские (западнокарпатские) говоры).
  • Юго-восточное наречие (південно-східне наріччя ). В сравнении с остальными украинскими наречиями наиболее однородно. Говоры юго-восточного наречия являются основой современного украинского литературного языка (наряду с юго-восточными языковыми чертами в литературный язык вошёл также ряд черт других украинских говоров, прежде всего, говоров юго-западного наречия). Диалектные особенности юго-восточного наречия (наряду с особенностями северного) лежат в основе говоров украинских переселенцев в России (на Кубани, в Поволжье, Сибири, на Дальнем Востоке), Казахстане и Киргизии. Включает среднеподнепровские, слобожанские и степные говоры.

Украинский язык — алфавит

Украинского язык использует кириллицу, алфавит состоит из 33 букв.

Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ , Є и Ї

Буква Название МФА
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/, /ʲi/, /ɪ/, /ʲɪ/
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название МФА
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Пример текста на украинском языке

Розвиток літературного процесу є явищем різноманітним і не однозначним у багатьох відношеннях. Разом з тим, він має чіткі параметри функціонування, ряд особливостей, які змінюються від століття до століття, характеризуючи культурно-мистецьку єдність української літератури. У зв’язку з цим, є плідним розгляд внеску в українське художнє слово не тільки відомих літературних центрів, але й окремих регіонів. Варто зауважити, що такі студії повинні опиратись на ідею художньої цілісності української літератури, на її унікальний характер у світовому культурному процесі.

Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: фильмы на украинском, украинские песни

«Бачу-бачу, чую-чую» — Нова позитивна українська пісня!

Українські пісні — Збірка Неймовірних Пісень Українська музика

DESPACITO (Десь по світу) українська версія

Шутки ради

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой . Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв .

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляревский

Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ , был полтавский дворянин Иван Котляревский . В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды » величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos » - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Изобретатель «сибирского языка» Ярослав Анатольевич Золотарёв

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа» .

На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи» . К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки» . Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

«Укров» изобрёл Тадеуш Чацкий

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий , лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр ». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія» , вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ» . Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки , а потом Пантелеймона Кулиша .

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий . Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським.

Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский , также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так:

«Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении».

Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка .

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста:

«Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Евреи пошли дальше укров

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה).

В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער , а מחשב , зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה , а акушерка не אַבסטאַטרישאַן , а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

7 фактов об украинском языке, которые украинцы считают неоспоримыми

(взято с ураинского сайта 7dniv.info)

1. Древнейшее упоминание об украинском языке датируется 858 годом. Славянский просветитель Константин (Кирилл) Философ , описывая свое пребывание в крымском городе Херсонесе (Корсуни) во время путешествия из Византии до хазар, отмечает, что: «Чловька обргать глаголюща руською беседою» . А впервые украинский язык был приравнен к уровню литературного языка в конце XVIII века после выхода в 1798 году первого издания «Энеиды», автором которой является Иван Котляревский . Именно его и считают основателем нового украинского литературного языка.

2. Древнейшая в Украине грамматика под названием «Граматіка доброглаголиваго еллино-словенскаго языка» была издана Ставропигийской типографией Львовского братства в 1651 г.

3. Во 2-й половине XIX в. с гражданского алфавита в Украине выпали буквы ы, ь, е, ъ; по разным звуками закрепились буквы и і.

4. Византийский путешественник и историк Приск Панийский 448 г., находясь в лагере гуннского вождя Аттилы, на территории современной Украины записал слова «мед» и «страва», это упоминание о самых первых Украинских слова.

5. Основой современной системы правописания стала орфография, применена Б. Гринченком в «Словарі української мови» в 1907 - 1909 г.г.

6. «Наиболее украинной» буквой, то есть не применяемой в алфавитах других народов, является «г». Этот прорывной звук различными способами обозначали в украинском письме по крайней мере с XIV в., а от 1619 ведет родословную в украинском алфавите буква г, которую как разновидность греческой «гаммы» впервые ввел в своей «Граматиці» М. Смотрицкий.

7. «Самой пассивной», то есть реже всего применяемой буквой украинского алфавита, есть «ф».

«Йазык падонкафф» или «кто не знает слов, должен их создавать»

Как видим, сами украинцы признают, что нынешнюю «ридну мову» придумал в конце XVIII века Иван Котляревкий , но умалчивают о шутливом её создании путём нарочитого искажения общеславянской фонетики и засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами вроде пiдсральника .

Современные укрофилологи умалчивают также, что «Энеида» Котляревского в XVIII веке воспринималась именно как макароническая поэзия - род шуточных стихов. Сейчас же её преподносят как эпическое произведение малороссов.

О том, почему буква «ф» стала самой малоупотребляемой в украинском новоязе, никто вообще не заикается. Ведь Котляревский в новоизобретённом малоросском языке заменил звук «ф» на «хв» исключительно для комического эффекта.

Эх, знал Иван Петрович, какую хрень выдумал… Впрочем, он ещё при жизни ужаснулся, когда узнал, к чему привели его лингвистические выкрутасы. Невинная шутка полтавского дворянина стала страшным сном наяву.

Украина готовится перейти на латиницу


Сергій Миронович Квіт

Министр образования и науки Украины , член блока Петра Порошенки и участник праворадикальной украинской националистической организации «Тризуб» имени С. Бандеры рассказал в одной из частных бесед, что в скором времени Украина перейдёт на латинскую графику. По мнению министра, такое решение приведёт к значительной экономии бюджетных средств в святи с тем, что не придется изменять интерфейсы компьютеров, мобильных телефонов, смартфонов и другой техники не придется модифицировать под кириллицу.

Также введение латиницы в Украине значительно упростит пребывание в стране иностранных туристов и сделает его более комфортным, и, следовательно, будет способствовать притоку туристов из Східної Європи.

Надо сказать, что проект перехода на латиницу был предложен ещё при Януковиче. Автором законопроекта был тогда депутат с характерной фамилией Латынин.

кириллица | латиница | произношение

а А a A [a]
б Б b B [b]
в В v V [v]/[w]
г Г gh Gh [γ]
ґ Ґ g G [g]
д Д d D [d]
е Е e E [e]
є Є je Je /[‘e]
ж Ж zh Zh [з]
з З z Z [z]
и И y Y [y]
і І i I [i]
ї Ї ji Ji
й Й j J [j]
к К k K [k]
л Л l L [l]
м М m M [m]
н Н n N [n]
о О o O [o]
п П p P [p]
р Р r R [r]
с С s S [s]
т Т t T [t]
у У u U [u]
ф Ф f F [f]
х Х kh Kh [x]
ц Ц c C
ч Ч ch Ch
ш Ш sh Sh [∫]

Однако тогда этот проект заблокировали коммунисты. Теперь же, когда коммунистов из рады просто изгнали, никто не помешает националистам отказаться от всего национального в пользу «общечеловеческого». тем не менее, подготовка к такому переходу подспудно шла все предыдущие годы. Так, 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление № 55, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации, а соответствующий гост был принят ещё 11 июля 1996 года. Официальная система украинской транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания.

Латиницей по-украински пытались писать ещё вскормленные австро-венгерским генштабом галицийские национаолисты. Однако даже создатель украинской латиницы, так называемой «абецадло», Иосиф Лозинский позднее пересмотрел свою позицию и полностью порвал с украинофильским движением. В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на чешском алфавите.

Общая оценка материала: 4.8

АНАЛОГИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ (ПО МЕТКАМ):

Хохол, жид, кацап, москаль и другие На Украине или в Украине. Вопрос давно решен

Название УКРАИНСКИЙ язык

Давайте сначала разберемся с вопросом о названии УКРАИНСКИЙ язык , что возвращает нас к истории названия Украина.

Именно австрийские власти первыми использовали имевший ранее лишь географическое значение термин украинец в расовом смысле по отношению к галичанам, отрекшимся от своего родства с русским народом. Однако создать украинство и все атрибуты придуманной нации украинцев было невозможно силами галицкой интеллигенции, так как она в массе была как раз самой верной приверженицей концепции триединого русского народа, поэтому среди отцов основателей украинства так много неукраинцев - в первую очередь поляков, обиженных на Россию, да и русских, считавших себя борцами с крепостническим правом в Малороссии.

Собственно, ранее вопрос языка местного населения никак не интересовал элиту территорий Юго-Восточной Руси, так она состояла большей частью из поляков, почитавших свой язык и немногочисленной русинской интеллигенции, чурающейся своих соплеменников и предпочитавшей культуру царской России. Но французская революция и наполеоновские войны породили моду на национальные атрибуты, так что появились первые исследования местных наречий, на основе которых была создана систем записи украинского языка неизмененной русской азбукой, получившей название «ярыжка» . Культурный разрыв между помещиками и их крепостными был столь велик, что носителей местных говоров стали презирать, так как местные языки считались признаком дикости и отсталости.

Тут надо еще отметить изменение отношения к слову украинец, так как старая русская часть элита знала про уничижительные смысл, который поляки вкладывали в слово украинец, который у них считался синонимом деревенщины. Но в середине 17 века начинается захват малороссийских земель сечевыми казаками, взявшими как лозунг сепаратизма окраинной часть от Королевства Польского, подданными которого на тот момент являлись казаки. В кругах этой новой малороссийкой элиты из казаков слово украинец приобрело значение жителя захваченной ими территорий, обозначенных на картах словом Ukraina, поэтому пока еще не существующий язык украинцев не мог называться иначе, чем украинская мова .

По многим причинам слова - «Украина» и «украинец» - находились под запретом в Российской империи, о чем свидетельствует арест Тараса Шевченко. Не имея никакой поддержки со стоны населения, предпочитавшего название «Малороссия» и малорос», прилагательное «украинсоке» как производное от слова Украины могло использоваться лишь вне пределов Российской империи. При этом и в Польши - слова «Украина» и «украинец» так же считались неприемлемыми, поэтому их открытое использование стало возможным в Западной Украине лишь после перехода Галичины в состав Австро-Венгрии.

Однако пояснения по названию языка не могут заменить историю самого украинского языка, для чего мы совершим краткий экскурс в историю восточных славян.

Сегодня мы можем лишь предположить что древние славяне пришли на Восточно-Европейскую равнину уже в составе ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СОЮЗОВ, так как изобилие свободных земель не способствовало их появлению. Это позволило славянам сразу занять главенствующую позицию над местным населением из балтов, а вот финно-угры - были представителями заволжских народов, которые осуществляли свое движение от Урала, скорей всего, так же в составе ВОЕННО-ПОЛИТИЧКСКИХ СОЮЗОВ. Собственно, формация - территориальный военно-политический союз племен - как общность людей, созданная для обороны и нападения - требует некой общей идентификации, стержнем которой естественно становится общий язык для членов одного СОЮЗА племен. Мы не знаем, каково было диалектное дробление у восточных славян до момента образования прото-государств с центрами в Новгороде и Киеве, но можно лишь предположить, что языком общения становился язык того СОЮЗА племен, который и создавал эти прото-государства путем военного подчинения соседних СОЮЗОВ.

Древнерусский язык

Поэтому с оговорками наиболее близким к старорусскому языка считается лишь белорусский язык , который в оставался языком простого народа, тогда как современный русский - это язык элиты русского государства, стремящегося стать новым центром Православия, а история украинского языка - как сконструированной новоязи укладывается в пару столетий.

Первые русские князья приложили много усилий к сближению с Константинополем бывшим центом их Ойкумены, но языком богослужения был взят не греческий, а именно болгарский язык Кирилла и Мефодия. Богослужение на этом языке на всей территории Руси позволило элитам огромного государства общаться на одном языке, тогда как простолюдины продолжали разговаривать на разных диалектах, которые можно разделить на территориальные диалектные зоны: юго-западная (киевские и галицко-волынские говоры), западная (смоленские и полоцкие говоры), юго-восточная (рязанские и курско-черниговские говоры), северо-западная (новгородские и псковские говоры), северо-восточная (ростово-суздальские говоры).

В результате монголо-татарского нашествия - территория Удельной Руси была расчленена на три куска: - (1) Галицко-Волынское княжество, население которого говорило на юго-западных диалектах, (2) Великое княжество Литовское, в состав которого попала западная зона диалектов и (3) Северо-Восточная Русь.

Считается, что староукраинский и старобелорусский диалекты древнерусского языки были очень близки, что объяснимо общность истории, так как галицкие князья считали русские земли Литовского княжества своей собственностью. Даже в языке, на котором написаны первые документы Литовского княжества, преобладают диалектные черты украинского типа, которые только к концу XV в. они сменяются белорусскими. При этом как язык Глицко-Волынского княжеств, так и Великого княжества Литовского и Русского еще со времен Квевской Руси сохранял свое название - «руськая мова». В отрыве от основного массива русских княжеств язык населения Галицко-Волынского испытал сильное влияние польского языка, не говоря уже про Литовское княжество, которое после становления Яагайло польским королем выбрало стратегически союз с Королевством Польским, завершившийся соединением в одно государство.

Результатом тех исторических событий - в плане языка - стало то обстоятельство, что никакого официального государственного языка на территории Юго-Западной Руси так и не сложилось. После попадания в состав Великого княжества Литовского - письменным языком стал западнорусский язык , бывший официальным языком Литвы.

Однако и ту нам надо знать что сам западнорусский язык не стал предшественником даже белорусского языка, так как новый белорусский появился из устной речи - то есть из народных диалектов литвинов Белой Руси.

Причиной забвения западнорусского языка стало вхождение ВКЛ в состав Речи Послитой, в которой русскоговорящая элита Литвы стала растворяться среди польской шляхты. При этом русский разговорный язык оставался для шляхты, как польской, так и литовкой почти обязательным, но после начала борьбы сечевых казаков за вольности (а старшин за равенство с польской шляхтой) письменный западно русский язык был запрещен и началось ополячивание населения Юго-Западной Руси.

Язык украинцев близок белорусскому и русскому , с которыми объединяется в восточнославянскую группу . Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии и в других странах. Является государственным языком Украины. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы, как правило, расселены компактно (Польша, Словакия, Сербия, Румыния и другие страны), украинский имеет статус языка национального меньшинства или регионального языка
.

Диалекты украинского языка традиционно группируют в три наречия: юго-западное (включающее волынско-подоль­ские, галицко-буковинские и карпатские говоры), северное и ставшее основой современного литературного языка юго-восточ­ное наречие.

Как и все восточнославянские языки, украинский сформировался на основе диалектов древнерусского языка. В истории литературного языка выделяют два основных периода: староукраинский язык (XIV - середина XVIII века) и современный украинский язык (с конца XVIII века). Основоположником литературного языка считается И. П. Котляревский, в формировании норм литературного языка значительную роль сыграло творчество Т. Г. Шевченко. В основе письменности лежит кириллица (украинский алфавит). Древнейшие памятники: юридические акты XIV-XV веков, Пересопницкое Евангелие (1556-1561); «Ключ царства небесного» М. Смотрицкого (1587), «Извещение краткое о латинских прелестих» И. Вишенского (1588), «Зерцало богословии» К. Ставровецкого (1618) и другие.

Название українська мова как общее название языка на всей украинской этнической территории распространяется и устанавливается только в XX веке.

Название «Украина» известно с XII века, первоначально оно употреблялось по отношению к разного рода пограничным землям, размещённым вокруг и за пределами великокняжеских киевских земель, чаще всего: днепровская Украина и Запорожская Сечь. Украиной стали называть бо́льшую часть территории современной Украины (центральные и восточные районы) только с XVII века. Всё это время язык, на котором говорило население украинской этнической территории, сохраняло название «руський». Этот лингвоним применялся не только к народно-разговорной речи, но и к письменному языку - так называемому западнорусскому - языку государственной канцелярии Великого княжества Литовского (в современной терминологии также - староукраинский язык или старобелорусский язык). В XIV-XVI веках в составе этого государства находилась бо́льшая часть территории современной Украины. Помимо самоназвания «руська мова» было известно также такое самоназвание западнорусского языка, как «про́ста мова». Дольше всего - до начала XX века - лингвоним «руський» сохранялся в находившейся в составе Австро-Венгерской империи Западной Украине (великорусский язык при этом называли «росiйським» или «московським»).

В Российской империи украинский язык назывался малорусским языком, позднее - малороссийским языком. Так как по преобладающим представлениям того времени (до начала XX века) все восточнославянские диалекты представляли собой единый язык, то язык Украины именовали как малорусское наречие, равно как и белорусский язык называли белорусским наречием, а великорусский язык составляли два наречия - северновеликорусское и южновеликорусское. Подобные лингвонимы появились в связи со сложившимся с XIV века противопоставлением Малой (то есть древней, начальной, Киевской) Руси и Великой (периферийной, прежде всего Московской) Руси. Со временем произошло переосмысление этих понятий, сводившееся к противопоставлению «великий, более значительный» - «малый, менее значительный».

Кроме того, в научных работах XIX века по отношению к украинскому применялось такое название, как «южнорусский язык».

В XIХ и в начале XX века статус малорусского наречия как самостоятельного языка являлся предметом дискуссий. Как отдельный язык малорусский рассматривали не только представители украинской интеллигенции в Российской империи, но и некоторые языковеды в других странах, в частности Франц Миклошич. Только после распада Российской империи и образования СССР малороссийский язык получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык», термин «малороссийский», «малорусский» постепенно вышел из употребления.

Государственный язык нынешней Украины, восточнославянский язык, произошедший от древнерусского языка.

Диалекты украинского языка делятся на 3 группы: северо-западные (полесские, близкие белорусскому языку), юго-западные (галицийские, буковинские, закарпатские, в наибольшей степени претерпевшие влияние польского языка) и юго-восточные, которые ближе всего к установленной литературной норме. В Закарпатье, входившем в Австро-Венгрию, распространен русинский диалект, носители которого не считают себя украинцами.

Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало до XX в. - диалекты различались между собой настолько, что жители разных частей Украины не понимали друг друга.

Украинский язык имеет ряд несущественных отличий от русского в грамматике (например, в системе глагола отсутствует конечный согласный у глаголов первого спряжения: бере - «берет»; форма будущего формируется суффиксом «-иму»: читатиму - «буду читать» и т. д.). Первоначальный облик слов изменили такие фонетические процессы как переход «о» в закрытом слоге и в большинстве случаев ятя в «i»: дiм - «дом», дiд - «дед». Исчезли безударные «i» и «o» в начале слова (грати - «играть») и т. д.

Однако наиболее значительные изменения произошли в лексической составляющей языка. В украинском языке имеется более 200 татарских (тюрко-половецких) заимствований (курінь, куркуль, кавун, бугай, майдан, козак, ненька, гаманець, кохана и проч.), а также около 2000 (!) заимствований из польского языка (рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, неділя, посада, парасолька, кава, цукерка, папір и т. д.). Это объясняется воздействием двух мощных факторов: польского господства и тесного контакта с тюрко-половецкой средой в процессе заселения территорий за днепровскими порогами бежавшими от поляков русскими людьми.

В XIII в. юго-западные княжества Руси, получившие впоследствии название Малая Русь (и только в ХХ в.- Украина), попали под литовское, а в конце XIV в. - под польское господство. Вплоть до начала ХХ в. все население этих земель называло себя «русскими» и свой народный язык - русским языком. На захваченных русских землях хозяйничали польские паны, общаясь со ставшим крепостным и бесправным крестьянством через свою многочисленную челядь на польском языке.

Безграмотность крестьянства и необходимость приспосабливаться к языку новых хозяев способствовало распространению польского языка и деформирования под его влиянием русского преимущественно в сельских местностях (напротив, в городах, где жило много грамотных людей, русский язык сохранил свои позиции). Те же, кто бежал от польской панщины на южную границу, за пороги, присоединялись к местным половцам и превращались в казаков, обогащая свой язык за счет тюркизмов.

Польская культурная и языковая экспансия на юго-западной Руси стала главной причиной возникновения и развития основных протоукраинских диалектных признаков языка. После воссоединения с Россией (1654) влияние польского языка прекратилась, и начался обратный процесс: постепенное вытеснение полонизмов.

Этот процесс шел активнее на левобережье Днепра, где сложился некий усредненный язык, который украинские националисты презрительно называют «суржиком». Правобережье же осталось под значительным влиянием польской элиты и после возвращения Украины в лоно общерусского государства: еще в 1850 г. около 5000 польских землевладельцев имели 90% земли этого региона. И здесь деполонизация языка шла медленно. Кроме того, в XIX в. под влиянием Польши и Австро-Венгрии и на их деньги началось формирование украинского националистического движения, среди задач которого было доказательство тезиса о коренном отличии украинцев от русских, в т. ч. на основе демонстрации несхожести языков.

На основе простонародных, в основном сельских, диалектов западных регионов Малой Руси самостийники практически придумали новый язык и письменность. Появилось большое количество подделок под «национальный эпос», якобы создававшийся на украинском языке: «Дума о дарах Батория», «Дума о чигиринской победе, одержанной Наливайкой над Жолкевским», «Песня о сожжении Могилева» и др., факт фальсификации которых подтверждал даже такой поборник «украинской идеи» как Николай Костомаров (1817–1885).

В свою очередь, российская правящая элита относилась к малороссийскому языку и произведениям на этом языке с благожелательностью, как к интересному культурному явлению. В 1812 г. в Санкт-Петербурге вышел первый сборник старинных малороссийских песен, составленный кн. М. А. Цертелевым, в 1818 г. - первая «Грамматика малороссийского наречия» А. Павловского.

Идеи украинской самостийности стали модными в столичной либеральной среде, нашли поддержку среди декабристов и революционных демократов. В 1861 г. поэт П. Кулиш (1819–1897), известный своим скандальным, разошедшимся на цитаты (напр. «Хай дуфае Сруль на Пана» - «Да уповает Израиль на Господа») переводом Библии, выступил с идеей публикации официальных документов на украинском языке. 15 марта 1861 г. он получил высочайшее разрешение на перевод Манифеста 19 февраля об освобождении крестьян, однако получившийся текст оказался настолько убог и непонятен даже для малороссов, что не был утвержден Государственным Советом.

Выяснилось, что в украинском языке отсутствует государственнополитическая терминология. «Пробел» стали спешно ликвидировать, но не за счет заимствований из русского языка, а путем… введения польских слов. Этот процесс продолжался до 1920-х гг.

Профессор С. П. Тимошенко, в 1918 г. участвовавший в создании в Киеве Украинской академии наук, писал: «По статуту научные труды этой академии должны были печататься на украинском языке. Но на этом языке не существует ни науки, ни научной терминологии. Чтобы помочь делу, при академии была образована терминологическая комиссия и были выписаны из Галиции “специалисты украинского языка”, которые и занялись изготовлением научной терминологии. Брались термины из любого языка, кроме родственного русского, имевшего значительную научную литературу».

В 1862 г. был практически решенным вопрос о введении в народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, во всяком случае, его поддержал министр народного просвещения А. В. Головнин. Однако во время начавшегося вскоре польского восстания повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и подключали к распространению подрывных брошюр и прокламаций на простонародном наречии украинофилов.

18 июля 1863 г. по инициативе министра внутренних дел П. А. Валуева и с монаршего одобрения была временно ограничена печать на малороссийском языке книг духовного содержания и школьных учебников. Валуев ссылался на неприятие подобной литературы большинством малороссиян, которые «весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссиянами и в особенности поляками так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малоросов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малой России».

Это ограничение свободы печати на украинском языке отпало уже на следующий год. Однако до сих пор Валуев считается у украинских националистов «душителем свобод» и «попирателем украинского языка и культуры». Хотя никто, например, из галичан не отзывался подобным образом о заключении правительственной австрийской комиссии, высказавшейся в 1816 г. о галицийском наречии как совершенно непригодном для преподавания на нем в школах, «где должно подготовлять людей образованных».

С середины XIX в. украинофилы начинают отказываться от кириллицы. В 1856 г. П. Кулиш впервые предложил вариант правописания, из которого была изгнана кириллическая буква «ы» (вместо нее употреблялась «и»), введены «i», «g» и «є», вместо «ф» употреблялось «хв» и т. д. «Кулешовка» (с некоторыми изменениями) употреблялась до ее запрещения «Эмским указом» 1876 г.

Позже вместо нее распространилась система Е. Желеховского («желеховка»), и объявленная в 1893 г. официальной для украинского языка в Австро-Венгрии. На основе «желеховки» в 1920-е гг. было создано сменившее ее нынешнее украинское правописание.

Параллельно формированию оригинальной письменности на Украине шел процесс придумывания «многовековой украинской литературы». Одной из задач было объяснение полного разрыва между новой украинской литературой и литературой Киевской Руси, которую нагло объявили «украинской». Затруднение заключалось в том, что филологам не известен ни один древний памятник письменности на «украинском языке».

Автор вышедшей во Львове 1887–89 гг. двухтомной «Истории литературы русской» О. Огоновский объяснял это тем, что в Древней Руси существовало 2 несхожих между собой языка - «мертвый» официальный, который развивался «наперекор культурным стремлениям неграмотного люда… не оживляясь тою живою речью, которою говорила вся живая Русь», и «живой» народный - он же украинский, изначально дискриминировавшийся писарями, летописцами, «стеснявшимися» писать на родном языке.

Эта концепция не вызывает у ученых ничего кроме смеха. Создатели «русской письменности» Кирилл и Мефодий имели миссионерские цели, и естественно, их переводы Евангелия на славянский язык (который сейчас называется церковнославянским) преследовали только одну цель: он должен быть понятен тем, для кого эти переводы и осуществлялись, т. е. простому народу. Писать на «официальном и мертвом языке» было бы просто бессмысленно! Именно на этом языке и писались первые великие творения древнерусской литературы «Слово о законе и благодати» Иллариона, «Повесть временных лет» Нестора, «Слово о полку Игореве», «Русская правда» и проч.

Этот древнерусский язык, по единодушному признанию ученых-филологов, имеет абсолютное сходство и родство с современным русским языком, в этих памятниках литературы отсутствуют именно характерные для «украинского языка» особенности.

Если до революции деятельность украинофилов была явлением в основном маргинальным и существующем на польские и австрийские деньги, то при Советской власти начался процесс принудительной украинизации русскоязычного населения Украины.

В соответствии с курсом на «национальное строительство», украинский язык был объявлен единственным средством общения в украинской республике, а применение русского языка во всех сферах административно-хозяйственной, культурной деятельности и в системе образования запрещалось. Если в 1930 г. 68,8% газет на Украине выпускались советскими органами на украинском языке, то в 1932 г. их было уже 87,5%; в русскоязычном Донбассе к 1934 г. на русском языке из 36 местных газет выходило уже только 2!

В 1925–26 гг. из всех книг, изданных на Украине, 45,8% вышло на украинском, а уже в 1932 г. эта цифра составила 76,9%. И никаким «требованием рынка» объяснить это невозможно: книгоиздание было в то время сугубо партийной, политической сферой.

С особой настойчивостью решался вопрос украинизации образовательных учреждений. В том же Донбассе до революции было 7 украинских школ. В 1923 г. Наркомпрос Украины приказал в течение трех лет украинизировать 680 школ региона. На 1 декабря 1932 г. из 2239 школ Донбасса 1760 (или 78,6%) были украинскими, еще 207 (9,2%) - смешанными (русско-украинскими). К 1933 г. закрылись последние русскоязычные педагогические техникумы. В 1932–33 учебном году в русскоязычной Макеевке не осталось ни одного русскоязычного класса в начальной школе.

Несмотря на столь активное насаждение в республике украинского языка, вплоть до развала СССР он продолжал считаться, особенно в крупных городах, языком преимущественно сельским, его стеснялись, интеллигенция общалась между собой исключительно на русском языке.

В начале 1990-х гг., когда Украина стала независимым государством, в стране развернулась бурная кампания по изгнанию русского языка, несмотря на то, что носители украинского языка составляли около трети от всего населения Украины. Украинский язык был объявлен единственным государственным.

Большими тиражами выходили бредовые антинаучные книги и статьи, в которых «доказывалась» генетическая противоположность украинского и русского народов, первичность украинского языка по отношению… ко всем мировым языкам. Утверждалось, что на древнем украинском языке писал стихи еще Овидий (Э. Гнаткевич. «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93), что он был основой санскрита (Б. Чепурко. «Украинцы». Основа, № 3, Киев, 1993), что «уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).

Пустословная и лживая пропаганда имела целью раздувание межнациональной розни, вытеснение русского языка. Характерна выпущенная в 1996 г. Рекомендация Кабинету министров от Гостелерадио и Министерства информации Украины: «Считать вещание и печатные издания на негосударственном языке показателем, который по своим негативным последствиям составляет угрозу национальной безопасности не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также различных форм антиукраинской пропаганды».

Украинизация касалась как сферы официальной (напр. введение обязательного делопроизводства на украинском языке), так и сферы дошкольного воспитания, начального и среднего образования - в расчете на формирование нового поколения людей, говорящих исключительно на государственном языке. Если в 1990 г. в Киеве из 281 общеобразовательных школ вели обучение на русском языке 155 школ (55%), то уже в 1997 г. из 378 школ русскими были 18 (менее 5% от их общего числа). Детских же дошкольных учебных заведений (детских садов) для русскоязычных детей не осталось ни одного, хотя русские в Киеве составляют более 22% населения.

Характерно, что курс русской литературы в 86% школ Украины изучается в переводе на украинский. В ряде регионов Украины запрещалось не только употребление русского языка, но и трансляция и исполнение русскоязычных песен (решение городского совета Львова от 16 июня 2000 г.), закрывались русскоязычные газеты, был ограничен импорт российских книг в страну, с 19 апреля 2004 г. украинский Национальный совет по вопросам телерадиовещания прекратил регистрацию СМИ, использующих не государственный язык.

Особенно стали ущемляться права русскоязычных граждан после победы в 2004 г. «оранжевой» демократии (см. «Бархатные революции») и прихода к власти В. Ющенко. В 2006 г. отдельные регионы страны на уровне местных законодательных собраний стали придавать русскому языку официальный статус. Например, в марте 2006 г. постановление о придании русскому языку статуса регионального принял Харьковский городской совет, в апреле 2006 г. - Луганский облсовет и городские советы Одессы и Севастополя, в мае 2006 г. - горсоветы Ялты и Днепропетровска.

Устав от бесконечных споров по поводу статуса русского языка на уровне Верховной Рады, местные законодательные власти решили самостоятельно пойти навстречу подавляющему числу своих избирателей. Однако и эти решения вызвали гнев в Киеве, где многие политики видят в «российской мове» угрозу украинской государственности. Вице-премьер Украины по социальным и гуманитарным вопросам В. Кириленко заявил, что в ответ на решения местных советов Крыма, Донбасса и Новороссии будет принято постановление, в соответствии с которым даже объявление в общественном транспорте на русском языке будет являться преступлением.

В конце 2006 - начале 2007 гг. большинство решений местных советов о статусе русского языка были отменены. Между тем, принятие местными органами власти регионального статуса русского языка полностью находится в поле конституционного пространства Украины, поскольку это решение соответствует положениям Европейской хартии региональных языков, которую Украина ратифицировала 20 мая 2003 г.

В ряде западных стран вторым государственным языком становится не только язык, на котором говорит большинство граждан страны (как на Украине), но даже языки национальных меньшинств (в Финляндии государственными являются финский и шведский, в Канаде - английский и французский, в Швейцарии - немецкий, французский, итальянский и ретто-романский и т. д.).

С просьбами придать русскому языку статус государственного не раз обращались к руководству Украины депутаты местных советов и Верховной Рады Крыма, обращая внимание на тот факт, что население Украины испытывает затруднение при использовании украинского языка в судопроизводстве, сфере рекламы, а также в общественной жизни, например при чтении рецептов, которые в обязательном порядке печатаются на украинском языке. Не раз делались попытки проведения всеукраинского референдума по этому вопросу, законность которых, однако, оспаривалась руководством Украины.

В апреле 2009 г. депутат фракции БЮТ Павел Мовчан внес на обсуждение Верховной Рады законопроект о концепции государственной языковой политики, который не только обязывает использовать исключительно украинский язык во всех сферах публичного общения, но и предусматривает создание контролирующих органов для выявления его нарушителей. За использование на рабочем месте негосударственного языка предполагается ввести дисциплинарную, административную и судебную ответственность. Документ прошел согласование в комитете по вопросам культуры и духовности.

По данным социологического исследования, проведенного компанией «ФОМ-Украина» в феврале 2007 г., 34,4% украинцев считают, что русский язык должен стать на Украине вторым официальным, еще 31,5% выступают за предоставление русскому языку официального статуса в тех областях Украины, где население поддерживает такую идею. Лишь 26,4% респондентов признались, что выступают за устранение русского языка из официального общения по всей Украине.

По мнению западных и российских наблюдателей, Киев проводит целенаправленную политику открытого языкового террора для ущемления прав русского и русскоязычного населения. Запрет на использование русского языка на Украине - это вопиющее противоречие европейскому законодательству и языковой практике, приверженность которым активно декларируется «оранжевым режимом».

Большая актуальная политическая энциклопедия. - М.: Эксмо. А. В. Беляков, О. А. Матвейчев. 2009.



Рассказать друзьям