Хоть горшком называй, только в печку не ставь. Как язык влияет на сознание

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Что в имени тебе моем?..
И правда, что?

Имя - это то, что дает представление о герое. Как-то мне сказали, что имя неважно при описании персонажа. Я возразила, что наоборот, очень даже важно. А почему, давайте разбираться вместе.
Вот есть герой. Мы о нем еще ничего не знаем. А вот автор сообщил нам его имя. Неужели вам и правда кажется, что имя - это всего лишь имя, и ничего по нему узнать нельзя? Плохо, если это действительно так.
Во-первых, имя дает представление хотя бы о приблизительной национальности героя. Особенно это важно для тех, кто любит читать работы с героями только из определенной страны. Например, вы любите только работы про Россию и про Машу с Пашей. Будете ли вы читать произведение, главным героем которого является Роберт, Омар или Айко? Вряд ли.
Вот и получили мы первое представление о герое. Исходя из имени можно также предположить кое-какие черты личности. Если герой грек, итальянец, испанец, русский, то, скорее всего, будет довольно экспрессивен, эмоционален, а еще будет «разговаривать руками», т.е. активно жестикулировать. Если он англичанин, финн или швед - будет более сдержан и холоден.
Одежда тоже приходит на ум в связи с именем (и национальностью). Индеец - перья, кожаные или полотняные штаны, сандалии. Индус - дхоти и тюрбан или сари. Араб-кочевник - бурнус и куфия. Американец - джинсы (скорее всего). Продолжать можно до бесконечности.
Теперь давайте поговорим о длине имени. Безусловно, когда большинство адекватных читателей видит дли-и-инное имя, состоящее из пяти-десяти (а то и больше) частей, то сразу начинает плеваться и закрывает работу. «ЙАшка», - презрительно цедит читатель. Но не спешите делать скоропалительные выводы. Давайте вспомним всем известные примеры длинных имен.
София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, больше известная нам как императрица Екатерина II. Во-первых, заграницей порой используют не одно второе имя, а два, три и даже пять. Это уж как родителям захочется. Во-вторых, иногда такое имя говорит о высоком статусе носителя. Поэтому не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд.
Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. Знаете такую? Уж не знаю, чем руководствовалась Астрид Линдгрен, придумывая своей героине такое имечко, но согласитесь, выглядит это довольно забавно и по ЙАшески. Причем если прочитать внимательнее, становится понятно, что Линдгрен использовала в этой «связке имен» даже нечто, похожее на отчество. Пеппи - дочь Эфраима Длинныйчулок. А Эфраимсдоттер в ее имени так и переводится - дочь Эфраима.
В связи со всем вышесказанным хочу дать несколько практических советов, как дать имя герою и не попасть при этом впросак.

1. Всегда давайте имя персонажу, исходя из реалий его мира. Учитывайте страну, в которой он живет, принципы образования имен в этой стране. Взять, к примеру, Литву. Вот у них в одной семье будут разные фамилии. Если бы Алла Пугачева при заключении брака с Миколасом Орбакасом взяла бы его фамилию, то стала бы Орбакене. А дочь у него носит фамилию Орбакайте. Окончание фамилии указывает на семейный статус носящего - мужчина, замужняя женщина (вдова), незамужняя женщина. При этом не обязательно брать фамилию мужа, можно просто добавить необходимый суффикс к своей, указывая на то, что стала замужней женщиной.
Как думаете, нужно учитывать такие нюансы в своих работах? Жизненно необходимо. Это придает произведению реализма. Такому автору всегда хочется дать печенек за знание матчасти.

2. Смысл имени. Да, русскую девочку могут звать как угодно (встречала такие имена, что Даздраперма - еще вполне прилично), но если имя необычное, то требуется обоснование. Допустим, имя как-то расшифровывается. В последнее время опять вошли в моду подобные имена. Мальчиков стали называть Владпутами и Едросами, к примеру (чистая правда). Родители-патриоты назвали дочь Россией или Москвой. Или мама прочитала какую-то книжку и ей так понравилось имя героини, что она решила назвать дочь в честь нее. Обоснование нужно всегда . Нельзя дать странное для страны или национальности имя и забыть пояснить, почему это так, а не иначе.

3. Избегайте длинных имен, если этого не требует сюжет или исторические реалии. Поверьте, мало кто помнит полное имя героини Астрид Линдгрен, зато все помнят, что ее звали Пеппи. Этого достаточно. Не думайте, что длинное имя подчеркнет значимость героини. Скорее, оно сразу будет ассоциироваться с Мэри Сью.

4. Не забывайте об обычаях. В давние времена существовал такой обычай - давать имя ребенку не сразу, а позднее, когда он уже подрастет и проявит свой характер. Так подбирали более подходящее имя. А были и обратные ситуации. Допустим, индейцы называли своих детей именем, которое должно было стать для них неким стимулом для развития. Некоторые народы давали два имени - одно имя обычное, для всех, второе истинное, тайное, которого никто не знал, кроме родителей. Так избегали сглаза. Считалось, что проклясть или сглазить ребенка можно только в том случае, если знаешь истинное имя. И обычаев разных несть числа. У каждого народа, в каждой культуре. Забывать об этом не стоит.

5. Если ваш мир выдуманный, фантастический или вообще инопланетный, то, с одной стороны, все гораздо проще. Можно давать любые имена, какие в голову взбредут. С другой стороны, все сложнее, потому что обосновать выбор имен все же надо. Здесь уже автор сам придумывает принципы образования имен, обычаи и прочее. Но давать имена, которые ничем не обоснованы, а просто потому, что так захотелось левой пятке автора, нельзя ни в коем случае.

6. Учитывайте особенности языка. Вспомните книгу (или фильм) «Сегун» и его главного героя с фамилией Блэкторн. Японцам было очень трудно называть его по фамилии, потому что в их языке нет буквы «л». И произносить ее им очень трудно, т.к. язык для этого не приспособлен. Они ее коверкают при произношении. Соответственно, в других языках есть буквы, произношение которых сложно для нас, потому что мы не привыкли их произносить. И тоже будем что-то коверкать.

7. Ну и наконец, прозвища. Конечно, это не совсем имя, но ведь они тоже даются не просто так. Они могут отражать внешность, характер и даже способности или профессию. Самым ярким примером являются коротышки из Цветочного города. У них-то это были имена, но они настолько похожи на прозвища, что в качестве примера подходят не хуже. Вспомните, Тюбик - художник. Пилюлькин - врач, Сиропчик - любит сахар и сладости, Пончик - толстый и любит поесть, Знайка - все знает, а Незнайка - не знает ничего. Эти имена настолько на слуху, что стали практически нарицательными. Вот и прозвища могут о многом нам сказать, в том числе и об отношении того, кто дал прозвище, к тому, кому он его дал. Если Паша из первого подъезда зовет Мишу из третьего не иначе как «жиртрестом», то это не только дает представление о Мише как о толстом мальчике, но и об уровне воспитания Паши и его нелюбви к Мише. Иногда такое прозвище приклеивается на всю жизнь, даже если человек с годами перестает ему соответствовать. Был Миша маленьким и толстым, а потом вырос, стал ходить в спортзал и стал высоким и стройным. И теперь он скорее «каланча», но его так и зовут «жиртрестом» по старой памяти.
Прозвища также дают за приверженство к какой-то религии, течению или просто убеждениям. Вегетарианца могут называть «травоядным» или «лошадью», любителю техники фирмы «Эппл» - «яблочником» и т.п. Политические убеждения порой играют не последнюю роль.
Национальность тоже является поводом давать прозвища. Южные народы все как один «чурки», восточные - «узкоглазые», а африканцы - «черножопые». Мало того, что это не политкорректно, так еще и расизмом попахивает.
Частенько прозвища образуются из исковерканного или переиначенного имени или фамилии. Чаще всего, такие прозвища дают в школе одноклассникам. Но и учителям тоже часто достается.
Кроме прозвищ есть еще такое понятие, как «кодовое имя». Обычно их дают высокопоставленным или известным людям, чтобы не было понятно, о ком идет речь. Это могут быть президенты, мировые звезды или иные охраняемые лица вплоть до преступников.

Напоследок хочется обратиться ко всем авторам - начинающим и не очень. Главное, что надо делать, когда даешь имя своему персонажу - думать . Всегда. Задавать себе вопрос: а почему именно так? Если вы нашли правдоподобный ответ (не только для себя, но и для остальных) - все хорошо. Если нет - попробуйте поменять имя. Глядишь, и работа станет лучше, и читать ее будет приятнее.

Рональд Рейган, известный стереотипно-голливудскими крылатыми фразами, адресованными по ту сторону Берлинской стены, однажды сказал, что в русском языке нет слова для freedom - свободы. Слово, как мы понимаем, есть, а Рейган в патриотическом порыве республиканского гонора просто ошибся. Но допустим, что в каком-то языке действительно нет такого слова. Означает ли это, что народ-носитель этого «несвободного» языка никогда не задумается о демократии и гражданских правах? Иными словами, может ли язык, его лексика и грамматика влиять на наш взгляд на окружающий мир?

Относительность ключей и мостов

Все читатели этих строк знают, что мыши - это по умолчанию женщины, а ежи - мужчины. Русскоязычному ребенку, которого попросили придумать сказку про ежа, не придет в голову сочинять приключения зверька женского пола. Это восприятие половой принадлежности предметов распространяется и на неживые объекты. В русском языке, например, слова «суп» и «год» - мужского рода. В арабском оба слова - женщины.

Влияют ли такие различия на восприятие? Например, слово «ключ» мужского рода в немецком и женского - в испанском. Носители немецкого языка описывают ключи как твердые, тяжелые, металлические, полезные. Испанцы же склонны считать ключи небольшими, золотыми, замысловатыми и красивыми.

Можно предположить, что немцы в принципе склонны к «тяжеловесным» оценкам. Однако слово «мост» (женский род в немецком языке) они снабжают эпитетами красивый, элегантный и хрупкий. Испанцы же, считающие мост мужчиной, используют слова большой, опасный, крепкий, нависающий.

Идею о «лингвистическом релятивизме» (относительности мировосприятия и влиянии на него языка) обычно приписывают американскому инженеру противопожарных систем Бенджамину Ли Уорфу. Лингвист-любитель, Уорф увлекался центральноамериканскими языками и в 1930 году получил грант на их полноценное исследование.

Работы Уорфа представляют собой несистематическое, в основном бездоказательное сопоставление малоизученных индейских языков с «усредненным европейским языком» (индоевропейские языки в целом очень сходны по своей структуре). Несмотря на популярность идей Уорфа, к 1960-м годам они подверглись резкой критике и в основном были списаны с научных счетов большинством психологов и лингвистов.

Действительно, в исследованиях Уорфа мало того, что могло бы считаться научным по современным стандартам, сформировавшимся во второй половине XX века.

В течение 30 лет лингвистический релятивизм считался отправленным на свалку научной истории. Отчасти это резонировало с послевоенным мировоззрением развитых стран: гипотеза о том, что чей-то язык может «неправильно» отражать реальность, сильно отдавала идеями Рейха.

Однако в 1980-х и 1990-х годах новое поколение исследователей взглянуло на лингвистический релятивизм свежим взглядом. Вопрос наконец сдвинулся с мертвой точки споров между сторонниками и противниками Бенджамина Ли Уорфа, и в 2000-е уже мало кто сомневался: связь между языком и восприятием мира есть. Непонятно только, насколько эта связь сильна и насколько абсолютна.

Сегодня самым известным исследователем взаимодействий между мышлением и сознанием является харизматичный американский психолог белорусского происхождения, профессор Стэнфорда, полиглот и просто красавица Лера Бородицки . Ее работы отличаются остроумием, относительной простотой и одновременно глубиной - их интересно просто читать, что большая редкость для научных публикаций. Как следствие, к Бородицки и ее работам неизменно приковано внимание прессы - в том числе русскоязычной .


Время, на запад!

В одном из исследований Бородицки и ее коллеги проводили простой эксперимент с участием австралийских аборигенов из небольшого сообщества Помпурау. Его представители известны тем, что не пользуются относительными направлениями (лево-право-вперед-назад). Вместо этого они всегда используют абсолютные направления (восток-запад-север-юг).

Помпураец, например, скажет «подвинуть чашку на юго-запад» вместо «подвинуть чашку влево». Абсолютные направления применяются настолько широко, что они включены в традиционное приветствие.

Если американцы встречают знакомого словами «как дела?» и всегда получают ответ «хорошо», то аборигены Помпурау спрашивают при встрече «куда ты идешь?» - на что нужно отвечать в духе «далеко на юго-юго-запад». Бородицки шутит: без постоянно работающего внутреннего «компаса» помпурайцы не могут даже поздороваться!

Этот феномен давно интересует психологов. Неудивительно, что жители Помпурау отличаются феноменальной способностью ориентироваться в пространстве и определять свое местонахождение. Даже в спонтанных указательных жестах (вроде неопределенного взмаха в сторону улицы, которым сопровождается фраза «сидели мы вчера с Серегой в пивной») аборигены, не задумываясь, точно указывают в нужном направлении.

Если представления о направлениях могут так разительно отличаться в зависимости от языка, то что происходит с другими категориями, которые связаны с пространством? В своей другой работе Лера Бородицки задалась вопросом: как аборигены Помпурау представляют себе время?

Этот вопрос напоминает задание , которое Артемий Лебедев однажды дал читателям своего блога: нарисовать, как выглядит календарный год. Из результатов, опубликованных в его ЖЖ, было очевидно одно: разные люди представляют время по-разному, но так или иначе склонны «организовывать» его в пространстве.

Эксперимент Бородицки был менее красочен, но более научен: он был построен таким образом, чтобы «визуализацию» времени можно было подсчитать и статистически проанализировать. Добровольцев - американцев или аборигенов Помпурау - сажали на стул в определенной ориентации и просили разложить на земле несколько карточек в порядке, который кажется логичным. На карточках были изображены, например, мужские лица разного возраста.

Добровольцам не сообщали о настоящих целях эксперимента: они думали, что проходят тест на умение анализировать последовательность событий. На самом же деле исследователи наблюдали за тем, как именно участники раскладывают карточки на полу.

О том, как задание выполняли американцы, несложно догадаться: подавляющее большинство из них раскладывало карточки слева направо. Совсем по-другому поступали аборигены: не выказывая предпочтения какому-либо из относительных направлений, большинство из них ориентировалось в абсолютных координатах: фотографию младенца они клали с восточной, а старика - с западной стороны от себя!

По-видимому, для аборигенов восток ассоциируется с «началом» чего-либо так же, как для нас - левая сторона. В нашем случае это может быть изначально связано с направлением письма, в их - вероятно, с восходом солнца.


Русский блюз: у вас тоже есть сверхспособность

Исследования, подобные вышеописанным, показывают, что язык может влиять на мировосприятие. Но с позиций нейробиологии они оставляют открытым вопрос: на каком уровне язык влияет на мозг? Является ли его «модифицирующая» роль исключительно сознательной, культурной - другими словами, поверхностной - или же возможно и более «глубокое» влияние?

Существуют данные, указывающие на последний вариант. Классический пример - восприятие цвета. В 2006 году группа Бородицки опубликовала работу, в которой продемонстрировала, что русскоязычные добровольцы лучше различают оттенки синего, чем англоязычные.

В английском нет отдельного слова для голубого цвета - как следствие, утверждают ученые, их мозг хуже приспособлен для его восприятия.

Эта работа вышла под заголовком “Russian blues” и показывает влияние языка на различение цветов (Russian blues можно перевести и как «русские оттенки синего» и как «русская тоска» - работы Бородицки вообще богаты подобными каламбурами).

Самое интересное в этом исследовании - в том, что разница между русскими и американцами пропадала, если одновременно с заданием по различению цветов добровольцам предлагалось отвлекающее вербальное задание: мысленное проговаривание строчки с цифрами. Если же в качестве отвлекающего задания предлагалось удерживать в голове геометрическую фигуру, то разница в различении синего и голубого сохранялась.

Что это означает? Нервный сигнал, поступающий из глаз, должен пройти через несколько «центров обработки» перед тем, как он дойдет до сознания и укажет нам на то, различаются ли цвета на экране. Эксперименты Бородицки показывают, что одним из этих центров является языковой: он по-разному устроен у русских и американцев и блокируется отвлекающим заданием, направленным в этот центр.

К сожалению, русские не уникальны в своей потрясающе полезной способности отличать синий от голубого. В греческом, например, для этих цветов тоже есть два слова - и цветовосприятие греков тоже отличается повышенной чувствительностью к оттенкам синего. Это регистрируется в мозге уже через десятую долю секунды после демонстрации цветов - задолго до того, как человек может сделать сознательный выбор. Таким образом, язык действительно может воздействовать на мозг гораздо глубже «поверхностного» уровня.


Великие и могучесть?

Все приведенные примеры влияния языка на сознание объединяет одно: они легко проверяются и документируются. Но нет никаких оснований предполагать, что роль языка в нашем мировосприятии ограничивается конкретными категориями: направлениями, цветами, полом. Гораздо сложнее поставить эксперимент, проверяющий, например, влияет ли русский язык на ту самую русскую тоску. Почему-то эта гипотеза кажется вполне правдоподобной.

Известно, например (читатель уже сам может догадаться, из чьих работ), что в зависимости от преимущественного использования в языке пассивного (ваза была разбита) или активного залогов (кто-то разбил вазу) люди могут по-разному определять и запоминать виновников случайных событий.

Если американец всегда помнит, кто что разбил, запачкал или опрокинул, то для испанца центральным является только сам факт этого события. Выходит, язык влияет на такие сложные элементы сознания, как злопамятность.

Исследователи только начинают обнажать всю многогранность взаимоотношений между языком и другими функциями мозга и сознания. Науке не известно, как было бы устроено общество, не имеющее слова «свобода». Но опираясь на наши знания о языке, не будет слишком рискованным предположить: оно сильно отличалось бы от привычного нам. Отсутствие слова «свобода» при этом могло бы быть как причиной, так и следствием иного мировоззрения - об этом в науке всегда нужно помнить.

В свете вышесказанного можно посоветовать одно: учите языки. Еще Карл Великий говорил: знать второй язык - это как иметь вторую душу.

Что делает человек, к словам которого не прислушиваются и предупреждениями которого пренебрегают? Если он обладает силой и властью, то помешает своим близким совершить что-то непоправимое. Если нет, то у него должно хватить ума, чтобы речей не тратить по-пустому. И только не очень умный человек начинает грозить собеседникам страшными карами и бранить их. Брань того, кто только ею и ограничивается, в расчет обычно не принимается. Люди так и говорят:

Хоть горшком назови, только в печку не ставь!

Мои рассуждения, естественно, относятся только к людям. Человек, даже на вершине власти, обладает ограниченными возможностями, и простоватый, но умный Санчо Панса, в роли губернатора Баратарии, должен был признать правоту одного из своих «подданых». Когда Санчо пригрозил, что заставит его проспать эту ночь в тюрьме, бродяга хладнокровно ответил, что даже губернатор для этого недостаточно могуществен, ипояснил, что запереть его на ночь в тюрьмеможно, а вот заставить там спать, вряд ли, удастся.

Возможности у Господа совершенно иные. Он может варьировать реальность по собственному усмотрению. На Него не распространяются Им же установленные законы природы. Изменить взгляды и настроения любого человека для Него не сложнее, чем для нас перевернуть кнжную страницу. И если люди, по неразумию, делают что-то, что не нравится их Создателю и Властителю, то Он в состоянии принудить их силою или сделать так, чтобы им самим не хотелось поступать подобным образом. Однако мир по-прежнему полон грешниками...

Издавна придумано объяснение такой нераспорядительности библейского Господа: Он предоставил человеку свободу воли, и тот самвыбирает себе дорогу. Свобода воли, по моему представлению, должна выглядеть так. Передо мной несколько возможностей, и каждая из них имеет для меня свои преимущества и свои недостатки. Я могу познакомиться с мнением сторонников и противников той или иной возможности, прикинуть, что сулит мне тот или иной выбор, и свободно принять решение. Моё решение уважают все окружающие, Я сам несу за него ответственность, а что касается самого выбора, то «ничего мне за это не будет »...

Но какая же это свобода воли, если меня предупреждают, что я, конечно, могу делать то, что нахожу нужным, но меня за это накажут? Я не настаиваю на поощрении, но мне разрешили выбирать, и я выбрал. За что же меня наказывать? Какую свободную волю может проявить человек, которого Всемогущий запугивает страшными карами? Более того, где элементарная логика: Господь знает всё. Значит, ему заранее известно, кто испугается его угроз, а кто нет. Значит, первых не надо доводить до нарушения воли Божией, чтобыне заставлять потом выполнять её из под палки. А вторых, непокорных, надо либо сразу карать, либо чудесным образом изменить ориентацию их мышления, критерии выбора. В любом случае, нет никакого смысла играть с людьми в кошки-мышки, якобы предоставляя им свободу воли. А всякие объяснения о непостижимости для нас замысла Божия вызывают законный вопрос: а откуда вам известно, что он непостижим?.

А сами по себе угрозы и посулы, да ещё неисполняемые, очень скоро теряют силу и никого не пугают. Вот вам образцы: Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселье ваше". Но они будут постыжены. Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим .

Попробуем изложить это более внятно по-русски, примерно так: Вы, которые дрожите перед словом Божьим, выслушайте его: Вот, что говорят ваши братья, которые вас ненавидят и гонят из-за Меня: «Пусть Господь продемонстрирует Свою славу, а мы полюбуемся на вашу радость по этому поводу». Но они будут посрамлены. Слышны крики из города, раздается голос из храма, это голос Господа, воздающего по заслугам врагам своим .

Вместо того чтобы продемонстрировать свою мощь и славу, которая должна была бы поразить отступников и привести их к Господу, тот спешит воздать им по заслугам, то есть наказать. Кстати, наказание это остается на уровне пустых обещаний. Во всяком случае, за две с половиной тысячи лет, которые отделяют нас от яростных предсказаний Исайи, верующие страдали гораздо чаще, чем атеисты, и пока ещё массового обращения всего населения нашей планеты к библейскому Богу не наблюдается.

А от того, что происходит сейчас, от показушного выполнения обрядов, от формального почитания святынь нас предостерегает тот же Исайя: «[Беззаконник же,] заколающий вола - то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву - то же, что задушающий пса; приносящий семидал - то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] - то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их,- так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне ».

Попробуем и здесь разобраться, о чем идет речь: Человек, не соблюдающий установленных Мною моральных правил, но приносящий в жертву быка, так же преступен, как убийца; человек, приносящий в жертву ягненка, так же мерзок, как тот, который душит собак, а тот, кто приносит в жертву муку (это и есть непонятный «семидал »), ничем не оличается от того нечестивца, который использует для этой цели свиную кровь (сама мысль о принесении крови в жертву недопустима, а тут это усугубляется ещё и тем, что свинья животное и вовсе нечистое), а тот, кто воскуряет фимиам, как бы молится идолу . Иными словами, исполнение предписанных обрядов без соблюдения установленных правил морали не заслуга, а преступление перед Господом. Много ли сейчас есть на свете сторонников Иудаизма, Христианства, Ислама, которые сердцем и душою исполняют моральные правила, установленные основателями великих религий? Гораздо легче формально соблюдать ритуальные предписания поздних законодателей.

Мы добрались до конца книги Исайи. Трудно восхищаться красотами и поэтичностью его творения: языка подлинника я, увы, не знаю, а перевод этому не очень способствует. Трудно обсуждать целесообразность его выступлений, не зная детально политической обстановки того времени и эффективности слов пророка. Во всяком случае, видеть в его словах намеки, на нечто происшедшее позднее можно с тем же основанием, как пытаться делать предсказания на основе великих поэм Гомера или Шах-намэ бессмертного Фирдоуси. Всё дело в упорстве и остроумии толкователя. Кто ищет, тот всегда найдет !

Продолжим нашу беседу через неделю.

This entry was originally posted at

Как Вы объясните видимое противоречие между двумя утверждениями:

«Хоть горшком назови, только в печку не ставь»
«Как вы лодку назовёте, так она и поплывет» (вариант: «Назвался груздем - полезай в кузов»).

Интересные объяснения, которые нашел в интернете:
Назвался груздем - полезай в кузов и
Хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Основанием для их объединения послужило то, что в обоих случаях речь идет об отношениях предмета и его названия. Однако в пословицах представлены две разные точки зрения на эту проблему. Назвался груздем - полезай в кузов означает, что название определяет «поведение» предмета. А в "Хоть горшком назови, только в печку не ставь", наоборот, утверждается независимость предмета от названия.

Если пробовать толковать поговорку "Хоть горшком назови, только в печку не ставь" , как мы её понимаем в современной трактовке слов, то получается полный абсурд - Почему же нельзя ставить горшок в печь, если он именно для этого и предназначен? Не буду утомлять читателя полной расшифровкой, скажу лишь результат. Это просьба не использовать, назвавшегося горшком, по большой нужде. А если попросту - Не какай на меня.
Если коротко, то смысл в том, что суть не в имени/названии, а в сути.
Варианты:
Хоть как ни зови (хоть чертом зови), только хлебом корми.
Как хочешь зови, только водкой пои.

А вот картинки:






________________________________________ ____________

О философских задачах см. в моей книге "Занимательная философия":

А еще говорят, что тульский Левша (Лескова) не был леворуким умельцем. Он был ЛЁвшей - Лёвой,
т. е. (Коля - Кольша, Ваня - Ваньша)

(потырено на просторах интернета)

4. Тип Ваньша, Маньша
Антропонимы типа Ваньша, Маньша, образованные от основ уменьшительных имён типа Ваня, Маня с помощью суффикса
-ш-, довольно распространены в говоре села Пеньки, но по срав-нению с именами типа Ванькя, Манькя употребляются реже.
Этот тип антропонимов имеет большую возрастную ограниченность. Так чаще называют молодых людей, которых уже неудобно именовать Ванькя, Манькя, но еще рано называть Иван, Марья или по имени и отчеству.
Эмоциональная окраска этого типа—ласко-во-уважительное отношение к именуемому.
Ср.: «Офоньшой в тягосте тогда ходила». «Феньша робила тогда за всех». «Петьша приехал». «Мунына молодинькёй жанилса». «Тимшы где-то не видно сёдни».

Русские люди, дававшие меткие прозвища, в то же время не придавали особое значение «смыслу» антропонимов. Недаром говорилось: «Хоть горшком назови, только в печку не ставь!»
Инородным этническим компонентом были местные татары, принадлежащие исторически к сибирским татарам - тюменское родоплеменное объединение. Кроме них, в формировании русского населения Исетского края приняли участие калмыки, казахи, бросившие свою беспокойную кочевую жизнь. Несомненно присутствие в числе первопоселенцев и коми-зырян, и, наконец, следует заметить ещё и литвинов, то есть не собственно литовцев, а белорусов и украинцев, пленных воинов, сосланных на сибирское житьё.
Татары не только принимали православные имена, но и русские обычаи, жизненный уклад, духовно-нравственные ценности. Их дети быстро переходили на русский язык, вступали в смешанные браки. Потомки первых крещёных татар становились уже русскими.

МОУ «Батуринская средняя общеобразовательная школа Шадринского района Курганской области»

Исполнители: члены кружка «Юные следопыты» 7 класс. Руководитель: Ерёмина Н.А. учитель географии.

Образование уменьшительно-ласкательной формы в тюркских языках
Уменьшительно-ласкательная форма в тюркских языках образуется с помощью аффикса -ша, например: ак - белый, акша - беленький.
Точно так же и в русском языке: Таня - Таньша, Ваня - Ваньша (в старину); Танюша, Ванюша (сегодня).

Образование превосходной степени
Одним из способов образования превосходной степени в тюркских языках является повторение слова
дважды: сак - громко, сак-сак - очень громко.
Точно так же и в русском языке: тихо - тихо-тихо; плавно - плавно-плавно и т.д.
Обозначение рода занятий, профессии
Для обозначения рода занятий или профессии тюрки применяют аффикс -ар: хаз - кочевать, хазар - ко-
чевник,
Точно так же поступают и русские: точить токарь, печь - пекарь и т.д.
Образование глагола из существительного
В тюркских языках глагол из существительного образуется путём простого прибавления к нему аф-
фикса -у: кузет (караул) - кузетý (караулить).
Точно так же и в русском языке: бег - бегу, рёв - реву.
Характеристика человека
Для характеристики человека применяется аф-
фикс -уз, например: ог (думать) - огуз (думающий,
мудрец).
Точно так же в русском языке: бояться - боягýз.
Или же бут (тюркская мера веса) - бутýз (толстый, упитанный ребёнок, дословно «пудовый»).



Рассказать друзьям