Нора галь биография. Переводы, оставшиеся неопубликованными

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Звезда по имени НОРА Галь

Мирра Аспиз

В этом году исполнилось бы 90 лет известной переводчице с французского и английского языков Элеоноре Яковлевне Гальпериной. Она выбрала литературный псевдоним Нора Галь, отбросив начало своего имени и конец фамилии. Это имя и стало известно широкой читательской аудитории главным образом по переводам «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Поющих в терновнике» Маккалоу.

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в 1912 году в Одессе. В ее семье было много потомственных врачей, юристов, учителей. Врачом был ее отец Яков Исаакович, которому было суждено провести в общей сложности 12 лет в ГУЛАГовских лагерях. Он был реабилитирован в 1954 году. Ее мать Фредерика Александровна получила юридическое образование и работала по специальности.

Уже в детские годы Норы (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза – «Повесть о друзьях» – увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала «Молодая гвардия» в 1935 году.

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно: ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.

С самыми близкими друзьями (справа налево – Н. Галь, Р. Облонская, Ф. Вигдорова). Начало 60-х годов.

Началом творческого пути Норы Галь надо считать 1930 год: именно тогда стали появляться в периодической печати ее критические и литературные заметки. Она активно сотрудничала в журналах «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик».

В педагогическом институте сложился дружеский квартет, а затем – две семейные пары: Нора, ее подруга на всю жизнь Фрида Вигдорова, позже ставшая известной журналисткой, и студенты Борис Кузьмин и Александр Кулаковский. Эта четверка не только в свободное время, но и на лекциях увлекалась разными играми со словами: из одного слова придумывали другие, делали криптограммы, зашифровывая каждую букву каким-то числом. Нора и Александр стали основоположниками модных нынешних «пазлов»: они разрезали шахматную доску на части причудливой формы и предлагали сложить из них целую доску. Эта головоломка была даже принята к производству, и авторы получили гонорар. Все увлекались поэзией. Любимым поэтом Норы был Б. Пастернак. Она знала наизусть много его стихов, а также Пушкина, Тютчева, Некрасова, Блока, Омара Хайяма. Нора любила классическую музыку, не пропускала Московские международные конкурсы им. П.И. Чайковского.

И муж Норы – Борис Аркадьевич Кузьмин, и муж Фриды – Александр Иосифович Кулаковский погибли во время Великой Отечественной войны.

В 1944 – 1945 годах Нора читала курс западной литературы на редакционно-издательском факультете полиграфического института и вела там семинар по мировой литературе XX века. Себя она называла «двадцатницей».

Первой переводческой работой Норы Галь (не считая, разумеется, стихов А. Рембо для диссертации) стал роман Н. Шюта «Крысолов». Она сделала перевод в 1942 году, но опубликован впервые он спустя более сорока лет, да и то в сокращении, в трех летних номерах журнала «Урал» за 1983 год, а полностью – лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора «На берегу» в ее же переводе в издательстве «Художественная литература».

Преимущественно с переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского она переводила Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, с французского – Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Нора Галь сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова.

Особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы оставил Сент-Экзюпери, чей человеческий образ и жизненные позиции были ей очень близки. Знакомство ее с этим автором произошло летом 1939 года: надо было для журнала «Интернациональная литература», где печатались заметки о зарубежных новинках, кратко написать о только что вышедшей во Франции книге Сент-Экзюпери «Terre des Hommes», впоследствии переведенной Норой Галь «Планете людей». Однако ее материал не был напечатан, так как началась вторая мировая война, Франция была оккупирована, и на страницах журнала шла речь о трагической судьбе этой страны. В 1943 году журнал прекратил существование, и только с 1955 года стало выходить его продолжение – «Иностранная литература».

Н. Галь с мужем Б. Кузьминым. Середина 30-х годов.

Через двадцать лет после написания так и не увидевшей свет рецензии на книгу Сент-Экзюпери дочь Фриды Вигдоровой принесла Норе изданную у нас на французском сказку этого автора, которую ей дала знакомая преподавательница иностранных языков. Это был «Маленький принц». Как писала потом Нора, она прочитала книгу «залпом, не отрываясь, перевела ее, причем перевела для себя, для своих близких, вовсе и не думая о печати». Ф. Вигдорова обошла многие журналы, предлагая этот перевод. И, наконец, в 1959 году «Маленький принц» заговорил с читателями по-русски со страниц августовского номера журнала «Москва». С этой публикации и началось триумфальное шествие чудесной сказки, не прекращающееся до сих пор. Притом в течение сорока лет в каждом прижизненном издании переводчица постоянно что-то меняла в тексте, совершенствуя его. Недаром ряд фраз и выражений из «Маленького принца» стали крылатыми: «Самого главного глазами не увидишь», «Зорко одно лишь сердце», «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил».

«Маленький принц» изменил судьбу Норы Галь – она стала признанным мастером и могла для переводов выбирать те произведения, которые были ей по душе.

Перу Норы Галь принадлежит книга «Слово живое и мертвое», в которой она выступила против канцелярщины, засилья иностранных слов, атакуя «слово мертвое», казенное, бездушное. Показывала, как унылый невыразительный текст преобразовать в «слово живое». Около двадцати лет Нора Галь собирала материал для этой книги, впервые вышедшей в 1972 году в издательстве «Книга» десятитысячным тиражом. Ее прочитал В.Н. Болховитинов – главный редактор весьма популярного тогда журнала с трехмиллионным тиражом «Наука и жизнь» и в четырех номерах отвел страницы для некоторых глав «Слова...» Эта публикация вызвала поток читательских писем.

Через три года та книга была дополнена новыми примерами, а в третьем издании в 1979 году – и новой главой. При подготовке четвертого издания Нора Галь проделала огромную работу, сверив с оригиналами переводы своих коллег-наставников и создала раздел «Поклон мастерам», благодаря которым стал ощутим на русском языке неповторимый лаконизм Хемингуэя, прелесть «Маугли», своеобразие Голсуорси и Фицджеральда. Пятое, уже посмертное издание, обогатилось статьями «Три Камю» Ю. Яхниной – с анализом творчества самой Норы Галь – и Р. Облонской, рисующей человеческий облик переводчицы (М.: «Международные отношения», 2001). Предисловие дочери Норы Галь Э. Кузьминой – редактора с 40-летним стажем в издательстве «Книга» – начинается с обращения к читателям: «Для кого эта книга? Для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него».

Дочь и внук Норы Галь. 1997 год.

К 85-летию переводчицы в 1997 году в издательстве «АРГО-РИСК» вышла книга «Нора Галь». В ней – воспоминания ее друзей и близких, воссоздающие облик верного друга, внимательного наставника, вдумчивого читателя, ценителя музыки и изобразительного искусства и, конечно, незаурядного профессионала переводческого мастерства. Там приведена и ее переписка с редакциями, свидетельствующая о том, какое значение придает переводчик не только каждому слову, но даже и знаку препинания. Представлена и полная библиография работ Норы Галь, включающая все ее переводы – а их более полутора сотен, статьи по художественному переводу и культуре речи, критические и литературоведческие работы, эссе о культуре и педагогике, очерки мемуарного характера, ее стихи (на некоторые из них написал музыку Д. Кабалевский), перечень отредактированных ею книг, а также литературу о Норе Галь. О ней писали коллеги-переводчики Т. Мотылева, Ю. Яхнина, писатели М. Галлай, Л. Разгон, Е. Таратута, а также ее дочь Э. Кузьмина, литератор и поэт Д. Кузьмин – внук Норы Галь, и другие.

Любимые работы Норы Галь – «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К. Портер, мировой бестселлер «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника», переведенный совместно с ученицей и другом Р. Облонской, рассказы С. Моэма. Дж. Сэлинджера. В ее переводе заново зазвучали пьесы Д. Пристли «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей».

В творческом наследии Норы Галь особое место занимает «брэдбериана». Она перевела около тридцати рассказов своего любимого фантаста Р. Брэдбери и столько же – других авторов этого жанра. Все эти рассказы, напечатанные в разное время в различных журналах и сборниках, объединены в книгах «Планета Норагаль» («Лениздат», 1996), «Голоса пространства» («Новатор», 1997), а также в двухтомнике издательства «Мир» – «Звезда по имени Галь», включающем всю фантастику в ее переводе. Названия этих книг связаны с тем, что летом 1995 года именем переводчицы названа открытая Крымской обсерваторией малая планета «Норагаль».

«Теперь где-то в космосе она вращается по соседству с планеткой любимого ею Маленького принца. Такой фантастический подарок судьбы за жизнь, отданную литературе!» – пишет Э. Кузьмина в предисловии к последнему изданию книги «Слово живое и мертвое».

Двухтомник начинается так: «Памяти замечательной переводчицы, которая умела удивительно тонко передавать не только слово, но и дух произведений такого непростого литературного жанра, каким является фантастика, издательство посвящает эту книгу».

Скончалась Нора Галь в 1991 году. В некрологе ее коллеги писали: «Редко кому удается за короткий земной срок сделать столько, сколько сделала переводчик, критик и литературовед, теоретик жанра художественного перевода Нора Галь».

<< содержание

Ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.

Элеонора Яковлевна Гальперина – советский литературный переводчик, критик и редактор. Прославилась благодаря переводу классических произведений и фантастики с французского и английского языков.

Элеонора Гальперина родилась 14 (27) апреля 1912 года в Одессе. Ее мать была юристом, отец – врачом. С детства Элеонора жила в Москве. В 1937 году окончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, куда поступила с нескольких попыток. После училась в аспирантуре. Окончила ее в 1941 году. Защитила диссертацию, посвященную творчеству Рембо.

Была замужем за литературоведом Борисом Кузьминым, родила от него дочь Эдварду Кузьмину, ставшую впоследствии литературным критиком и редактором. Умерла 23 июля 1991 года. В память о ней была учреждена премия для переводчиков с английского языка.

Заниматься творчеством Элеонора Гальперина начала в детстве. Еще когда училась в школе, опубликовала несколько стихотворений. Во время учебы в вузе печаталась как прозаик. В конце 30-х написала множество статей о современной иностранной литературе. Сотрудничала с журналами «Литературное обозрение», «Интернациональная литература», «Литературный критик».

Переводить Элеонора Гальперина начала в 1942 году. После войны работала редактором переводов. В 1944-1945 преподавала в Московском полиграфическом институте зарубежную литературу.

С 1948 года занималась в основном переводами. На рубеже 50-х и 60-х стала одним из лучших мастеров в этой области. Славу ей принесли переводы «Маленького принца» Экзюпери, рассказов Сэлинджера и «Убить пересмешника» Харпер Ли. Позже Нора Галь работала над «Посторонним» Камю, романами Томаса Вулфа, «Смертью героя» Олдингтона, произведениями Брэдбери, Шекли, Желязны, Азимова и других авторов. Некоторые переводы были опубликованы после ее смерти, например, роман Невила Шюта «Крысолов».

Одна из известнейших книг Норы Галь – «Слово живое и мертвое» – посвящена работе с языком. Произведение было впервые издано в 1972 году, но до сих пор интересно людям, занимающимся литературным творчеством.

СССР Род деятельности переводчик , литературовед , редактор , поэт , прозаик Жанр роман , повесть , рассказ , стихотворение , литературная критика , мемуары

Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ; 14 (27) апреля 1912 - 23 июля ) - советский переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода , редактор. Прославилась переводом «Маленького принца » Сент-Экзюпери , «Постороннего » Камю , «Убить пересмешника » Харпер Ли и произведений мировой фантастики .

Биография [ | ]

Элеонора Гальперина в возрасте 15 лет. Июль 1927

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы Галь - Александр Аникст , Нина Дарузес , Мария Лорие , Раиса Облонская , Морис Ваксмахер , Абрам Штейн , Лев Разгон , Мариэтта Чудакова , .

Деятельность [ | ]

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература» , «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара , Александра Дюма , Герберта Уэллса). В 1944-1945 годах преподавала зарубежную литературу в . В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле . С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц » Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера , повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века - «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона , романы Томаса Вулфа , Джойс Кэрол Оутс , Кэтрин Энн Портер , - с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака , Азимова и Кларка , Желязны и Ле Гуин , Старджона и Шекли .

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой . С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей - Галины и. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним - «В. Гальченко») .

«Слово живое и мёртвое» [ | ]

В 1972 году вышла в свет книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое », обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, - поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь », вызвали значительный читательский резонанс .

При жизни автора книга была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось Норой Галь. Особое значение имел дополнивший четвёртое издание книги раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти автора вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами о жизни Норы Галь, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Библиография [ | ]

Переводы [ | ]

С английского [ | ]

  • Айзек Азимов : рассказы «Мой сын - физик», «Что если…»
  • Артур Конан Дойль : «История жилички под вуалью» (рассказ)
  • Уаймен Гвин: «Планерята» (рассказ; перевод и публикация - 1969)
  • Клиффорд Саймак : «Всякая плоть трава » (роман), рассказы «Дом обновлённых», «Разведка».
  • Сэр Артур Кларк : роман Конец детства ; 2001: Космическая одиссея (недостающие главы)
  • Милдред Клингермен: «Победоносный рецепт» (рассказ)
  • Джон Бойнтон Пристли : пьесы «Время и семья Конвей», «Опасный поворот»
  • Роберт Шекли : рассказы «Заповедная зона», «Страж-Птица», «Доктор Вампир и его мохнатые друзья»
  • Рэй Брэдбери : рассказы «Берег на закате», «Бетономешалка», «Были они смуглые и золотоглазые», «Всё лето в один день », «Дракон», «Завтра конец света », «Запах сарсапарели», «Здравствуй и прощай», «Земляничное окошко», «И всё-таки наш…», «Икар Монгольфье Райт», «Калейдоскоп», «Конец начальной поры», «Кошки-мышки», «Лучезарный Феникс», «Машина до Килиманджаро», «На большой дороге», «О скитаньях вечных и о Земле», «Пешеход», «Погожий день», «Превращение», «Пустыня», «Ракета», «Секрет мудрости », «Убийца», «Урочный час», «Человек в картинках»
  • Уильям Тенн : «Недуг» (рассказ)
  • Урсула Ле Гуин : «» (рассказ, переведён в 1978)
  • Эдмонд Гамильтон : «Гостиница вне нашего мира» (рассказ; перевод - 1966, первая публикация - 1991)
  • Джеймс Блиш : «День Статистика» (рассказ)
  • Джек Лондон : рассказы «Жемчуг Парлея», «Приключение в воздушном океане», «Сын Волка»; повесть «Смок и Малыш»
  • Чарльз Диккенс : «Одержимый, или Сделка с призраком » (повесть), «Очерки Боза: Наш приход» (Гл.7. Наш ближайший сосед); Картинки с натуры (Гл.15. Утренний дилижанс; Гл.18. Парламентский очерк); Рассказы (Гл.6. Чёрная вуаль)
  • Мюррей Лейнстер : рассказы «Замочная скважина», «Этические уравнения»
  • О"Генри : рассказы «Блуждания без памяти», «Воробьи на Мэдисон-сквере», «Жертва невпопад», «Ценитель и пьеска»
  • Пол Андерсон : рассказы «Сестра Земли», «Прогулка при Луне», «Семена»
  • Роджер Желязны : «Одержимость коллекционера» (рассказ)
  • Теодор Старджон : рассказы «Искусники планеты Ксанаду», «Ракета Мяуса»
  • Марк Твен , : «Позолоченный век: Повесть наших дней» (роман, книга II) - обычно произведения крупной формы, переводимые несколькими переводчиками, Нора Галь подписывала как совместную работу, однако в этом случае она потребовала, чтобы её перевод подписали отдельно, не желая работать с «непрофессиональным» Л. Хвостенко
  • Герберт Уэллс : «Пища богов » (роман)
  • Зенна Хендерсон : «Подкомиссия» (рассказ)
  • Эдгар Аллан По : рассказы «В смерти - жизнь», «Лягушонок», «Падение дома Ашеров »
  • Эдвард Морган Форстер : «Возвращение из Колона» (рассказ)
  • Роберт Силверберг : «Рукою владыки» (рассказ)
  • Лестер Дель Рей : «Крылья ночи» (рассказ; перевод и публикация - 1969)
  • Джером Д. Сэлинджер : рассказы «В лодке», «И эти губы, и глаза зелёные…»
  • Этель Лилиан Войнич : «Джек Реймонд» (роман)
  • Томас Вулф : «Домой возврата нет» (роман) - Совместно с Р.Облонской
  • Теодор Драйзер : «Американская трагедия » (роман; совместно с З.Вершининой), «Дженни Герхардт » (роман; совместно с М.Лорие), «» (рассказ), «» (очерк)
  • Колин Маккалоу : «Поющие в терновнике » (роман)
  • Кэтрин Энн Портер : «Корабль дураков » (роман; перевод - 1976, первая публикация перевода - 1989) , «Тщета земная» (повесть)
  • Уильям Сомерсет Моэм : рассказы «Джейн», «Друг познаётся в беде», «На окраине империи», «Нечто человеческое», «Поэт», «Чувство приличия»
  • Ричард Олдингтон : «Смерть героя» (роман)
  • Джеймс Олдридж : «Последний изгнанник» (роман) - совместно с Р. Облонской
  • Джойс Кэрол Оутс : рассказы «Выздоровление», «Куда идёшь, ты где была?», «Оттепель»; роман «Сад радостей земных»
  • Дэнни Плектей: рассказ «Не нашей работы»
  • Фрэнсис Брет Гарт : рассказы «Горный Меркурий», «Рыжий Пёс», «Сара Уокер», «Джинни», Дынька", «Подопечные мисс Пегги», «Ребячий Пёс», «„Старуха“ Джонсона», «Чудак»
  • Олдос Хаксли : «Субботний вечер» (рассказ)
  • Невил Шют : романы «Крысолов», «На берегу»
  • Боуэн Р.: «Дом поодаль от дороги» (рассказ)
  • Генри Джеймс : «Хью Мэрроу» (рассказ; первая публикация - 1988) - этот рассказ остался незаконченным и был найден только в середине 1980-х гг. Нора Галь перевела для газетной публикации его начало, обладающее относительной сюжетной завершенностью.
  • Дженнифер Джонстон : «Старая шутка» (роман)
  • : «Кондамайнский колоколец» (рассказ)
  • Джойс Кэри : «Предел» (рассказ)
  • Кэтрин Мэнсфилд : Путешествие (рассказ)
  • Люкас М.: «Ковчег» (рассказ)
  • : «Несчастный случай» (роман) - совместно с Н. Тренёвой
  • Шон О’Фаолейн : «Единственный верный друг» (рассказ)
  • : «Мне приснилось» (повесть)
  • Гаррисон Солсбери : очерки «Взбаламученные», «Предместья»
  • Сьюзен Зонтаг : рассказы «Манекен», «Малыш» (перевод - 1981, первая публикация перевода - 2012)
  • : «Путь один - в завтра» (рассказ)
  • Говард Фаст : «Выводок» (рассказ)
  • Джон Чивер : «Сент-джеймсский автобус» (рассказ)
  • : «Павана для мёртвого принца» (рассказ, перевод и публикация - 1973)
  • Шервуд Андерсон : «И ещё сестра - смерть» (рассказ)
  • : «Земля Билла Спрокета» (рассказ)

С французского [ | ]

Воспоминания об Антуане де Сент-Экзюпери

Переводы, оставшиеся неопубликованными [ | ]

Редакторская работа [ | ]

  • Александр Дюма . Граф Монте-Кристо: Роман . / Пер. с французского под ред. Н. Галь и В. Топер. - М.: ГИХЛ, 1946 14.
  • Ренар Жюль . Избранное: В 2 т. / Пер. Н. Жарковой и С. Парнок. - М.: ОГИЗ, 1946.
  • Теодор Драйзер . СС: В 12 т. - М.: ГИХЛ, 1952. - т. 5. Стоик: Роман. / Пер. М. Богословской, Т. Кудрявцевой. - Редакторы Н. Банников и Н. Галь.
  • Теодор Драйзер. С/с: В 12 т. - М.: ГИХЛ, 1953. - т. 10. Рассказы. 15
  • Герберт Уэллс . Человек-невидимка: Роман . / Перевод с английского под ред. Н. Галь. - М.: ГИХЛ, 1954.
  • Рассказы американских писателей. - М.: ГИХЛ, 1954. - Редакторы Н. Галь и А. Миронова.
  • Фаст Говард . Тони и Волшебная дверь: Повесть. / Пер. Н. Кулаковской и М. Тарховой под ред. Н. Галь. - М.: ДетГИЗ, 1955.
  • Фаст Говард. Сборник рассказов. - 1956. 16
  • Майн Рид . С/с: В 6 т. - М.: Детгиз, 1956. - т. 1. Белый вождь: Роман. / Пер. Э. Березиной и Р. Облонской.
  • Арагон Луи . С/с: В 11 т. - т. 2. Пассажиры империала. / Пер. Н. Немчиновой. 17

Но́ра Галь (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ) - переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Нора Галь родилась в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941 ), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон , Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).

Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы - Александр Аникст, Вера Топер , Нина Дарузес, Мария Лорие , Раиса Облонская, Морис Ваксмахер , Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина , Борис Володин , Лев Разгон , Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская .

От Бориса Кузьмина имела дочь Эдварду Кузьмину, которая стала литературным критиком и редактором. Внук Норы - поэт, литературный критик, литературовед , издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.

Деятельность

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература» , «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942 ), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса ). С 1948 года окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века - «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, - с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери и Клиффорда Саймака , Азимова и Кларка , Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.

Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976 , опубликован только в 1989 году), некоторые увидели свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».

Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей - Галины и Александры . Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве (коллективный псевдоним - «В. Гальченко»).



Рассказать друзьям