Кто написал винипуха русского. Семь отличий оригинального винни-пуха от русского

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Многие смотрели мультфильм или читали сказку в плюшевом медведе. Но далеко не каждый знает, кто первый написал историю, известную детям и взрослым.

Человек, создавший повесть, желал войти в историю серьезным писателем. Им создан цикл стихотворений и повестей, но каждый человек ассоциирует его имя с милым медведем из плюша, голова которого набита опилками.

История создания сказки

Подарил миру историю о приключениях Винни Пуха . Сказку английский писатель сочинил для собственного сына, который также стал одним из главных героев – Кристофером Робином.


Почти все персонажи истории имели прототипы в реальном мире. Плюшевые игрушки мальчика носили имена схожие с теми, что у медвежонка и его друзей.

Главный герой истории назван в честь медведицы, проживавшей в 1924 году на территории зоопарка в Лондоне. За три года до посещения отцом и сыном зоопарка малыш получил в подарок на день рождения плюшевого зверя. До эпохальной встречи Кристофер Робин так и не смог подобрать ему подходящее имя.


Называли медведя из плюша, как принято в Англии, просто Тедди. Познакомившись с лондонской медведицей, Кристофер Робин принял решение назвать своего игрушечного друга Винни.

Любящий папа регулярно радовал сына новыми игрушками. Так у Винни Пуха появлялись друзья. Поросенка, которого назвали Пяточком, принесли мальчику соседи. Реальных прототипов нет только у Кролика и Совы. Их Милн придумал, чтобы развивать ход событий в истории.

Начало книги – написание первой главы – произошло в 1925 году под Рождество. С этого и началась счастливая жизнь плюшевого медвежонка Винни и его верных друзей. Продолжается она и в настоящее время.


Английский писатель создал про медведя два сборника стихотворений и 2 прозаические книги. Последние Милн посвятил собственной супруге.

Рассуждая о том, кто написал Винни Пуха, нельзя оставить без внимания еще одного человека, который играет важную роль. Это художник, работавший в редакции журнала «Панч». Эрнест Шепард выступил в роли соавтора. Художник-карикатурист создал образы игрушечных героев повести такими, какими видят их современные дети и взрослые.


Книга о приключениях медвежонка и его друзей пользуется огромной популярностью, потому что история напоминает те рассказы, которые слышит ребенок от мамы и папы, ложась в постель.

В семье Милна сына окружали заботой и любовью, он рос в особой атмосфере. Каждая страница книги пропитана ей.


Иллюстрация к первому изданию "Винни Пуха"

Одной из основных причин популярности повести о медведе является стиль изложения. Книга пестрит каламбурами, забавными фразеологизмами и пародиями. История приходится по душе взрослым и детям во всем мире.

Книга о Винни Пухе уникальна. Лучшие писатели из разных уголков света переводили ее, чтобы их сограждане смогли познакомиться с плюшевым медведем и окунуться в удивительный мир.

Впервые переведенная на русский язык история о медвежонке и его друзьях появилась в Литве. Произошло событие в 1958 году. Двумя годами позже повесть перевел . Именно его перевод получил огромную популярность.


Однажды в библиотеке писатель просматривал английскую энциклопедию. В книге увидел изображение плюшевого героя сказки Милна. Повесть о приключениях медведя Винни и его друзей заинтересовала советского писателя, что он решил пересказать сказку, созданную англичанином.

Заходер постоянно говорил о том, что не стремился сделать перевод дословным. Скорее история представляет собой вольный пересказ, переосмысление оригинальной версии. Именно Заходер добавил разные сопелки, шумелки, пыхтелки, вопелки и кричалки, благодаря которым советские зрители так полюбили знаменитого Пуха.

Чем отличается оригинальный Винни Пух от советского? Борис Заходер иначе подошел к переводу истории. Основные отличия двух повестей состоят в следующем:

  • По версии Милна медвежонок из плюша имел «маленькие мозги», а советский Винни Пух весело распевал песенку о том, что в его голове содержатся опилки;
  • Имя главного героя Заходером несколько изменено. В оригинальной версии персонаж назывался Winnie-the-Pooh. При дословном переводе с английского языка это означает Винни-Фу. Незвучное имя героя не прижилось в переводной версии, Борис Заходер назвал медвежонка Винни Пух. Название схоже с транслитерацией. Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, говоря «пух». Поэтому такое название отлично вписалось в историю;

  • Имена других героев мультика в оригинальном варианте звучали тоже иначе. Пятачок в английской версии - Поросенок, ослик Иа у Милна именовался Eeyore. Другие персонажи истории сохранили имена, данные автором.
  • Кардинальные отличия наблюдаются между советским мультфильмом и английской книгой. По версии создателя Винни Пух – игрушка Кристофера Робина. А в телевизионной версии – медвежонок самостоятельный персонаж.

  • В советском мультфильме Пух не носит одежду, а в оригинальном варианте – одет в кофточку.
  • Количество героев тоже различается. У Милна в повести присутствуют Тигра, Кенга и ее малыш Ру. В советском мультике эти герои отсутствуют.

Отличий между версией Заходера и Милна много. Но несмотря на это, дети и взрослые одинаково любят мультфильмы, созданные компанией Дисней и Хитруком.

Число 18 символично для плюшевого медведя. Ежегодно 18 января празднуется его день рождения. Дата не случайна – она совпадает с именинами английского писателя, придумавшего эту историю для сына. В оригинальной версии повести ровно 18 глав.

Еще интересные факты о Винни Пухе:

  • Созданное Милном произведение вошло в историю английской литературы. В 2017 году книга, повествующая о приключениях Винни Пуха и его друзей, стала самой продаваемой в мире. Она переведена на десятки языков и отпечатана на каждом из них.

  • В диснеевском мультике можно увидеть табличку над дверью домика Винни Пуха, на которой написано «Мистер Сандерс». На самом деле это не фамилия главного героя повести Милна. Согласно истории, медвежонок слишком ленив, чтобы сменить табличку, оставшуюся от предыдущего хозяина дома.
  • Суслика автор добавил в повесть не сразу. Этот герой впервые упоминается с 1977 года. В оригинальной версии книги персонажа не существует. Создатели диснеевского мультфильма добавили суслика. Он стал одним из героев мультипликационного сериала с названием «Новые приключения Винни Пуха».

Суслик отсутствует в книжке, но присутствует в мультфильме "Винни Пух
  • Места, про которые говорится в книге, можно посетить в реальной жизни. Знаменитый Дремучий лес имеет реальный прототип – лес, расположенный неподалеку от загородного дома английского писателя.
  • Отправившись в публичную библиотеку, расположенную в Нью-Йорке, можно своими глазами увидеть настоящие игрушки сына Алана Александра Милна. В коллекции присутствуют все персонажи истории, кроме крошки Ру. В 1930 году Кристофер Робин потерял игрушку.

  • Советская версия мультика максимально раскрывает смысл оригинальной версии повести. Экранизация английской книги компанией Дисней сильно изменила историю о Винни Пухе. Бренд плюшевого медвежонка также популярен как Микки Маус или Плуто.
  • Каждый год в Оксфордшире проходит чемпионат по «Пустякам». Эта игра взята из оригинального варианта повести. Герой книги бросал в воду палочки и наблюдал, какая из них доберется быстрее до определенной точки. Развлечение прижилось.

Винни Пух – интересный и уникальный герой. Создавая истории для собственного сына, Милн не предполагал, что его сказки перескажут не только многие писатели, но и обычные родители.

Существует множество версий, но окончательного ответа нет, кто написала Винни Пуха, сказку о смешном медвежонке. Английский оригинал книги переводило множество писателей из разных стран и каждый считал за честь помочь детишкам и своим согражданам побольше узнать о жизни героя этой сказки. Например, в Польше одним из первых стал перевод сестры великого поэта Юлиана Тувима - Ирэн. Также существует большое количество перевода на русский язык, но самым классическими до сих пор считается перевод Бориса Заходера, который был опубликован 1960 году.

История рождения

У всеми любимого главного героя имеется два дня рождения. Первое он праздновал в августе 1921 года, когда его подарили маленькому ребенку - Кристоферу Робину, в этот день малыш праздновал свой первый день рождения. В этот момент писатель Алан Александр Милн еще не знал, что это плюшевое чудо со временем станет главным героем его книги. Второй день рождение (официальный) он отпраздновал в октябре 1926 года когда вышло в свет первое издание книги про веселого мишку и его друзей, которую написал Аллан Александр Милн.

Тайна имени


Многие читали книгу, смотрели мультфильмы про этого веселого и забавного медведя, но большинство людей не знает, что он получил свое название в честь медведицы Виннипега. Медведица содержалась в зоопарке Лондона, еще в начале 20-х годов двадцатого века. Туда она попала из Канадского армейского корпуса, в те времена медведь был символом армии. После окончания войны медведица осталась жить в столице Англии, радуя детишек и взрослых в зоопарке.

В 1924 году писатель Милн впервые повел своего сына в зоопарк, посмотреть на медведицу. Она до безумия понравилась ему и Кристофер Робин в тот же день назвал своего любимого плюшевого мишку Винни. Со временем Кристофер Робин, уже будучи в возрасте, в 1981 году откроет памятник медведице в Лондонском зоопарке.

Первая иллюстрация


Самым первым иллюстрировал забавного Винни пуха бывший армейский сослуживец, в Первую мировую войну, и коллега Алана Милна по одному из журналов, художник Э.Шепард. Художник изобразил одного из героев, из настоящего сына писателя, а Винни пуха из любимой игрушки ребенка, медведя. Художник стал очень известным и популярным, сначала он был страшно рад, но потом разочаровался, так как популярность этой иллюстрации затмила все другие его работы. Одной из первых изображений, русской версии книги, сделала художница Алиса Порет, но большую популярность и известность получила иллюстрация Эдуарда Назарова, который изобразил Винни пуха во всеми любимом мультипликационном фильме.


После перевода Бориса Заходера книги, с оригинальной версии, наш советский Винни пух намного отличался от медвежонка Милна. Автор новой версии книги, Борис Заходер, при переводе книги внес в исходный текст, как ему казалось, лучшие изменения и они были очень существенные. Всем советским детишкам понравились вопилки и кричалки, которые говорил Винни пух и они также дружно повторяли их.

Отдельной историей остаются и экранизации книги. Всем известная киностудия Дисней, на западе, сделала ряд мультипликационных фильмов про медвежонка, но они не очень сильно понравились Кристоферу Робину. Но, а мультипликационная версия Федора Хитрука, которая была сделана еще в советском союзе, с неимоверным озвучиванием, где главные герои говорят голосом Е. Леонова, И. Савиной и Э. Гарина стала не только популярна, но и пользуется спросом у детей до сегодняшнего дня во всем бывшем советском союзе.

К сожалению, у творческой команды сценаристов и режиссеров не сложилось целое и единое мнение, каким должен быть образ главного героя, после создания трех серий проект закрыли. Сейчас, даже на западе имеется мнение, что наша версия мультипликационного фильма получилась намного лучше американского творения.

Книги, прочитанные в детстве, остаются с нами на всю жизнь. Это наши самые верные и лучшие друзья. Они составляют ту необходимую уютную обстановку воспоминаний, куда так приятно нырнуть из полной забот взрослой суеты. Один из самых ярких персонажей этого виртуального мира — Винни-Пух. На 29 языков были переведены книги и фильмы про него, однако двумя самыми известными персонажами остаются советский и американский Винни-Пух.

Первоисточник

Алан Александр Милн был широко известным драматургом и писателем, и книга про Винни-Пуха — далеко не первая и не последняя в его творчестве. Сегодня назвать список его произведений смогут разве что литературоведы, а истории про игрушечного медведя и его друзей знают все-все-все. Прототипами героев стали игрушки сына писателя Сейчас все они находятся в публичной библиотеке Нью-Йорка. был подарен Робину на первый день рождения, а имя Винни он получил в честь медведицы Виннипег в с которой очень подружился мальчуган. Вторая половина имени — Пух — досталась герою от лебедя, жившего на пруду недалеко от дома Милнов.

Винни-Пух в переводе Заходера

На русском языке история про забавного медвежонка впервые появилась в 1958 году в Литве. Однако широкую известность и всенародную любовь получил перевод Бориса Заходера. Просматривая английскую энциклопедию для детей в библиотеке, писатель наткнулся на изображение славного плюшевого медведя. История привела его в такой восторг, что он тут сел за перевод книги Милна. В 1960 году советский читатель впервые взял в руки книгу «Винни-Пух и все остальные».

Заходер всегда подчёркивал, что он не стремился дословно перевести текст английского писателя, его Винни-Пух — это, скорее, вольный пересказ, переосмысление оригинальной книги. Переводчику принадлежит ряд находок, без которых мы теперь не представляем Пуха. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не было в английском тексте. Так же, как и знаменитых опилок в голове мишки — Винни-Пух Милна скромно характеризовал себя как медведя с «маленькими мозгами».

Имена героев в переводе

Творчески Заходер подошёл и к переводу на русский язык имён главных героев книги. Winnie-the-pooh превратился в Винни-Пуха, хотя по правилам произношения следовало бы назвать его Винни-Пу. Для русского уха это не столь благозвучно, поэтому Заходер перевёл его как транслитерацию. Пятачок должен был быть Поросёнком, так как именно так назвал его Алан Александр Милн — Piglet. Имя ослика Иа — это Eeyore. Кролик остался просто Кроликом, да и все остальные персонажи тоже не претерпели в переводе никаких изменений.

Disney выпустил экранизацию приключений Винни-Пуха в 1966 году. В интерпретации Вольфганга Райтерманна главный герой предстал эдаким увальнем — добродушным, глуповатым, с готовностью признающим свои скромные умственные возможности. Кажется, что единственное, что его заботит по-настоящему, — это мёд. При этом он не забывает периодически петь песенки про дружбу, взаимовыручку и прочие добродетели. Просматривая все диснеевские серии подряд, складывается впечатление, что американский Винни-Пух вовсе не является ключевым героем этой истории. Гораздо больше внимания привлекает Пятачок с вечной борьбой со своими страхами или Иа с глубокомысленными выводами о целесообразности бытия.

Версия Хитрука

Даже сами американцы признают, что наш Винни-Пух — лучше. Райтерман признавался Хитруку, что, несмотря на то, что он ни слова не понимает по-русски, советский мультик понравился ему больше, чем собственный. Есть что-то психоделическое в том, что лапы нашего медведя не прикреплены к телу, в некоторой неуклюжести движений, являющейся на самом деле результатом ошибки аниматора, перепутавшего фазы движения ног и рук. Кроме того, наш Пух жизненнее американского собрата. Он чужд излишнему морализаторству, с милой прямотой предлагает пойти в гости, когда обнаруживает, что поесть дома нечего. Он не прочь пофилософствовать и совсем не склонен жертвовать собой для спасения друга (вспомните эпизод с шариком и пчёлами).

Интрига напоследок

Мало кто знает, что есть одна тайна, которую не раскрыл ни советский, ни американский Винни-Пух. Как зовут его на самом деле? Ведь у медвежонка Кристофера Робина было совсем другое имя до того, как мальчик подружился с медведицей Виннипег. А звали его просто Эдвард. Теперь вы знаете маленькую тайну любимого героя.

Вот так художественный вымысел подарил нам одного из самых харизматичных героев детской литературы. И не всё ли равно, кто из них лучше — наш или американский Винни-Пух, тем более, что поклонников достаточно и у того, и у другого.

Винни-Пух - один из самых популярных персонажей отечественной мультипликации. Он не похож на того, которого создал Дисней по рисункам самого Алана Милна. Да и мультфильм снят Федором Хитруком, что называется, по мотивам книги. Но, тем не менее, сегодня кажется, что настоящий Винни-Пух именно такой. Толстый и немного жадный, сочиняющий кричалки и вопилки. На "Союзмультфильме" его считают почти национальным героем.
Книга "Вини-Пух и все остальные", переложенная на русский язык известным писателем Борисом Заходером была подписана в печать 13 июля 1960 года, а первый мультфильм о Винни-Пухе вышел в 1969 году.

- Если я чешу в затылке, не беда,
В голове моей опилки, да, да, да!

Сегодня мультипликаторы признаются, что создание этого образа далось им очень непросто. Придумывали Пуха все вместе - художники, постановщики, режиссер и озвучивавший медвежонка Евгений Леонов. Некоторые черты, например неуклюжую походку, когда верхняя лапа идет туда же, куда и нижняя, Пух приобрел благодаря техническим ошибкам аниматоров.
Владимир Зуйков, художник: "А примятое ухо? Я подумал, что так лучше. А Федор Савельевич сказал, что оно такое, потому, что Пух на нем спит..."
Хотя Борис Заходер не был внутренне согласен с Федором Хитруком, но не стал вмешиваться в творчество художника. И именно благодаря мультфильму наступил пик популярности книги. Сам Заходер, часто смеясь, называл мультяшного героя "скачущей и прыгающей картофелиной". Но при этом он отмечал, что это лучшее воплощение образа Пуха во всей мировой мультипликации.


"Хитрук сильно исказил образ задуманного. Получился такой веселый персонаж, хотя он должен быть задумчивым и мечтательным", - рассказала Галина Заходер, вдова писателя, добавив, что у писателя и художника были разные задачи. Изначально планировалось снять 20 серий мультфильма про Винни-Пуха, но творческие отношения между Заходером и Хитруком закончились достаточно быстро. В 1972 году вышла последняя серия о медвежонке - "Винни- Пух и день забот".
Похожий на толстого, плюшевого медвежонка, который есть у каждого малыша, русский Винни-Пух нравится и детям, и взрослым больше западного, уверены художники.На "Союзмультфильме" говорят, что Милн Винни-Пуха просто выдумал. А создали этого медвежонка здесь. Таким, каким его любят уже три поколения отечественных зрителей.

"Винни-Пух"

Режиссер: Ф.Хитрук
Композитор: М.Вайнберг

Роли озвучивали: Винни-Пух - Е.Леонов; Пятачок - И.Саввина; От автора - В.Осенев
Союзмультфильм, 1969 год

Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом, а также с несколькими подозрительными пчёлами.

- Это ж-ж-ж неспроста...


- Я тучка-тучка-тучка, а вовсе не медведь...

- Кажется, дождь начинается...


- Я понял, это неправильные пчёлы! И они делают неправильный мёд!


"Винни-Пух идет в гости"
Авторы сценария: Б.Заходер, Ф.Хитрук
Режиссер: Ф.Хитрук
Композитор: М.Вайнберг
Художники-постановщики: В.Зуйков, Э.Назаров
Роли озвучивали: Винни-Пух - Е.Леонов; Пятачок - И.Саввина; Кролик - А.Щукин; От автора - В.Осенев
Союзмультфильм, 1971 год

Глава 2, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение.

- Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!


- Насколько я понимаю, дыра - это нора.
- Ага!
- А нора - это Кролик.
- Ага!
- А кролик - это подходящая компания.
- А что такое подходящая компания?
- А подходящая компания - это такая компания, где всегда можно чем-нибудь подкрепиться!



- Привет, Кролик! Мы случайно шли мимо и подумали - а не зайти ли нам к Кролику?


- Вам меду или сгущенного молока?

- И того и другого. И можно без хлеба.

- Ну, если вы больше ничего не хотите...
- А разве ещё что-нибудь есть?


- Ты никуда не торопишься?
- Нет, до пятницы я совершенно свободен.

- Все ясно: он застрял!
- Это всё потому, что у кого-то слишком узкие двери!
- Нет! Всё потому, что кто-то слишком много ест!


... А что подумал Кролик - никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.

"Винни-Пух и день забот"
Авторы сценария: Б.Заходер, Ф.Хитрук
Режиссеры: Ф.Хитрук, Г.Сокольский
Композитор: М.Вайнберг
Художники-постановщики: В.Зуйков, Э.Назаров
Роли озвучивали: Винни-Пух - Е.Леонов; Пятачок - И.Саввина; Ослик Иа - Э.Гарин; Сова - З.Марышкина; От автора - В.Осенев
Союзмультфильм, 1972 год

Глава 3, в которой ослик Иа празднует свой день рождения и получает сразу три полезных подарка.

- Душераздирающее зрелище...

- Я подарю ему горшочек мёду. Это его утешит.

- У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.

- Если ты подаришь Иа на день рождения этот шнурок, он будет просто счастлив!

Пятачок так размечтался, как Иа обрадуется его подарку, что совсем не глядел под ноги...

- Извините, я хотел бы узнать, какого цвета он был, когда был шариком?
- Зеленого.
- Надо же, мой любимый цвет. А какого размера он был?
- Почти с меня...
- Подумать только, мой любимый размер...


- Входит... и выходит! Замечательно выходит!

- Я хочу подарить тебе этот шнурок без-возд-мезд-но, то есть даром!

18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.

В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна - сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предсловие. В 1990 году к этому "укороченному" переводу присоединились и две - ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. "РГ" представляет отличия оригинального Винни от русской версии.

Имена

Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet - в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа - Winnie-the-Pooh - должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово "пух" похоже в написании с английским pooh - то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха - опилки, хотя в оригинале Винни - медведь с очень маленькими мозгами.

Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает "поросенок". Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.

Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод - Eeyore звучит как "иио", а ведь именно этот звук издают ослы.

Сова - Owl - так и осталась совой, как и Rabbit - Кролик и фактически Тигра - Tigger.

Сова

Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним - Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же - в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера - это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги - любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера - и советского мультфильма режиссера Хитрука - умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.

"Посторонним В."

Знаменитая табличка с надписью "Посторонним В.", которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов - она означает "посторонним вход запрещен", правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. - это имя его дедушки - Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. - это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает "Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке" (что вполне заменяется традиционным - "Посторонним вход запрещен"). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.

Слонопотам

Страшный и ужасный Слонопотам - вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом - реально используемом в языке - elephant, которое означает "слон". Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, - …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу - Заходер перевел ее лишь в 1990 году.

Мультфильм

Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна - это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный - иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом - две отдельные истории.

Песенки Винни-Пуха

Знаменитые песенки Винни-Пуха - "Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь" - в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song - "песня", в русском языке называется "песенка-пыхтелка", "ворчалка", "шумелка".

Кенга

Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, - мужского рода, а Кенга - женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова - тоже женского рода.



Рассказать друзьям