Дословный перевод сказок андерсена. Главные особенности художественного перевода

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

В споминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом вместе с Натальей Летниковой.

Анна и Петр Ганзены

Анна Ганзен. Фотография: mxat.ru

Леонид Золотарев. Иллюстрация к сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева». Издательство «Оникс 21 век», 2001

Петр Ганзен. Фотография: kasimovcb.ru

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой» , - говорил Ханс Кристиан Андерсен . Эта фраза стала известной и в России - благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе - здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова , а затем произведения Льва Толстого .

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора - он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая - красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!»

Отрывок из сказки «Снежная королева»

Нина Демурова

Нина Демурова. Фотография: lewis-carroll.ru

Геннадий Калиновский. Иллюстрация к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Издательство «Детская литература», 1974

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году - под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода - из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» - в знаменитой серии «Литературные памятники».

«...Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Нора Галь (Элеонора Гальперина). Фотография: vavilon.ru

Ника Гольц. Иллюстрация к повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Издательство «Эксмо», 2011

Русский - один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро - вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале - «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»

Самуил Маршак

Владимир Конашевич. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Плывет, плывет кораблик». Издательство «Детгиз», 1956

Самуил Маршак. Фотография: polit.ru

Сергей Бордюг, Николай Трепенюк. Иллюстрация к сборнику Самуила Маршака «Шалтай-болтай. Чешские и английские песенки и прибаутки». Издательство «Астрель», 2002

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира , Роберта Бёрнса , Роберта Стивенсона. А для детей - сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском» . Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина. Фотография: kino-teatr.ru

Анатолий Савченко. Иллюстрация к сказочной повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Издательство «АСТ», 2006

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и - как мечтала в начале своей карьеры - немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
- Красивые картины, - сказал он наконец. - Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Ирина Токмакова. Фотография: redakzia.ru

Максим Митрофанов. Иллюстрация к сказочной повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Издательство «РОСМЭН», 2012

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли - за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж - иллюстратор «Мурзилки» - отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн»

Борис Заходер

Борис Заходер. Фотография: wikipedia.org

Борис Дидоров. Иллюстрация к повести-сказке Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все». Издательство «Дом», 1992

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, - вольное творчество Бориса Заходера , который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать» . Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, - за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там - как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

→ Переводы и переводчики

Случайный отрывок из текста: Райнер Мария Рильке. Истории о Господе Боге. О человеке, слушающем камни
... И тогда Богу стало просторно, Он поднял лицо, склоненное над Италией, и посмотрел вокруг: всюду стояли святые в мантиях и митрах, и под гаснувшими звездами гуляли ангелы с их песнями, словно с кувшинами, наполненными от сияющего источника, и небесам не было предела.
Мой больной друг открыл глаза, и вечерние облака подхватили его взгляд и понесли куда-то по небу.
- Разве Бог там? - спросил он. Я молчал. Потом наклонился к нему:
- Эвальд, разве мы - здесь? И мы радостно пожали друг другу руки. ... Полный текст

Переводы и переводчики

Поскольку произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую известность как и в Дании, так и в других странах, то они помногу переводились с датского на другие языки. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которые не были бы переведены произведения Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились еще при жизни писателя, об этом он говорит в своей автобиографии - "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Здесь, на сайте Небесное Искусство, это издание представлено практически полностью.

Определенный интерес представляет краткий обзор переводов Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием - Библиографические сведения . С тех пор прошло уже больше 100 лет и конечно количество и качество переводов выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы сказок. Я собираю информацию об этих переводах и о переводчиках и буду благодарен, если вы пришлете новую информацию - она будет опубликована на сайте.

  • Перевод произведений Х.К. Андерсена на русский язык , сделанный А.В. и П.Г. Ганзен, является классическим. Хотя некоторые имена, использованные ими, устарели - такие как Лизок-с-вершок, а не Дюймовочка, их перевод характеризуется глубоким проникновением в звучание, стилистику, суть датского языка. Они не только перевели тексты, заботливо сохранив все детали оригинала, но и передали всю волшебность, всю тонкости и переливы сказок на датском языке. Здесь, на сайте, собрано много материалов об этой выдающейся семье - А.В. и П.Г. Ганзен.
  • На англиский язык Андерсена переводил Джин Хершолт - Jean Hersholt (1886-1956) - датский актер, эмигрировавший в Америку. Его переводы Андерсена на английский язый считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие. Краткая биография Джина Хершолта.

Василий Петрович

Переводы и переводчики с датского языка сказочника Х.К. Андерсена

Произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую популярность как в Дании, так и в других странах, поэтому они широко переводились с датского языка на другие. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которых нет переводов с датского произведенийХ.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Определенный интерес представляет краткий обзор переводов с датского Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и, конечно, количество и качество переводов с датского языка на русский выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

На англиском языке Андерсена читают благодаря переводам с датского Джина Хершолта (1886-1956). Это датский актер, эмигрировавший в Америку в 1913 г. и сделавший карьеру в Голливуде. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие.
Кроме того, Хершолт был страстным коллекционером изданий Андерсена, и среди прочих вещей, он перевел с датского языка сказки и истории Ханса Кристиана Андерсена, изданные в великолепном сборнике «Полное Собрание Сочинений Андерсена» (6 томов, Нью-Йорк, 1949 г).

Датский актёр чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался делать переводы на английский язык как можно ближе к оригиналу. Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

«Полное Собрание Сочинений Андерсена» включает несколько впервые изданных, т.е. не увидевших ранее свет на датском языке , произведений Андерсена в переводе на английский , сказок: «Семья говорит...» (Folks say...), «Бедная женщина и маленькая канарейка» (The Poor Woman and the little Canary Bird) и «Урбанус» (Urbanus), а также «Свиньи» (The Pigs) из путевых заметок по «По Швеции», полный текст «Картинки-Невидимки» (Picture Book without Pictures), который обычно включает в путевые заметки Андерсена, и роман «Петька-Счастливец» (Lucky Peer), который имеет все права называться сказочным романом. Обычно «Петька-Счастливец» (Lucky Peer) считается романом.

Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 призведений. Среди них есть изданные при жизни Андерсена, а также сказки, найденные затем в бумагах датского переводчика : The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
- Устный синхронный переводчик английского
- Перевод на английский язык каждому под силу?
-

Великий сказочник Ганс Христиан Андерсен родился в Дании более двухсот лет назад; даже собственную жизнь он называл «прекрасной волшебной сказкой». Долговязый и неуклюжий, с длинным носом и длинными светлыми волосами, он, подобно гадкому утёнку, отличался от большинства других детей. Его родители, башмачник и неграмотная прачка, жили бедно, но очень любили своего сына. Они видели, что мальчик рос умным и творчески одарённым, и поощряли его талант рассказчика и сочинителя.

Первые сказки Андерсена были опубликованы в 1835 году и получили отрицательные отзывы датских литературных критиков, которые осуждали автора за слишком простой язык его сочинений, напоминавший язык устной народной традиции. Один из критиков советовал Андерсену «впредь не тратить время на писание сказок для детей». Вспоминая этот недобрый отзыв, Андерсен признавался: «А я, между тем, никак не мог преодолеть своё желание продолжать писать их [сказки]». В отличие от профессиональных литераторов, обычные читатели были в восторге и требовали продолжения. Вскоре сказки Андерсена начали переводить с датского на многие другие языки, а сам писатель стал богатым и знаменитым. Его с распростёртыми объятиями принимали в каждой стране, которую он посещал. (Андерсен очень любил путешествовать и объездил почти всю Европу, побывал в Африке и в Малой Азии.)

Всего выдающийся сказочник написал более 170 сказок и историй.

Пётр Готфридович Ганзен (1846–1930) приехал в Россию из Дании в 1871 году и в 1888 году женился на Анне Васильевне Васильевой (1869–1942). Именно супруги Ганзен открыли для русского читателя скандинавскую литературу: за тридцать лет совместной работы они перевели на русский язык сотни различных произведений; их переводы считаются классическими и до сих пор остаются самыми популярными.

В 1917 году Пётр Ганзен вернулся в Данию, а Анна Ганзен осталась в Петрограде и смогла ужиться с новой властью: она продолжала заниматься переводами и даже была избрана секретарём Ленинградского отделения Союза писателей СССР. В этот период Анна Ганзен переработала многие переводы, выполненные ранее в соавторстве с мужем. В результате такой переработки появились новые, сокращённые и упрощённые версии сказок Андерсена авторства Анны Ганзен, лишённые глубокого нравственного и религиозного контекста, а также тех фрагментов и деталей, которые противоречили идеологии новой власти. Эти версии сказок издаются и поныне, наряду с полными переводами супругов Ганзен, вводя в заблуждение неосведомлённого читателя. Анна Ганзен умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.

Выполнила Никитина Дарья Александровна, учитель английского и немецкого языков, г. Ульяновск, МАОУ многопрофильный лицей №20

С датского на русский: переводчики Х. К. Андерсена.
Трудности перевода и особенности переведенных текстов.

Произведения Х.К. Андерсена сразу снискали большую популярность как в Дании, так и в других странах, поэтому они широко переводились с датского языка на другие. Сейчас в мире, наверно, существует совсем немного языков, на которых нет переводов с датского произведений Х.К. Андерсена.

На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в автобиографии - "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г.

Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.

Как отмечает Д.М. Шарыпкин в своей работе «Скандинавская литература в России», первые публикации Андерсена на русском языке остались без внимания. Так, перевод «Импровизатора» Я. Гримом со шведского в 1844 г. вызвал негативный отклик Белинского. Первые переводы сказок «были вовсе не замечены критикой». «Русский читатель воспринял «Импровизатора», а затем и сказки Андерсена как сочинения «"запоздало" романтические».

В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

На англиском языке Андерсена читают благодаря переводам с датского Джина Хершолта (1886-1956). Это датский актер, эмигрировавший в Америку в 1913 г. и сделавший карьеру в Голливуде. Его переводы Андерсена на английский язык считаются стандартом и оцениваются как самые лучшие.

Датский актёр чувствовал себя глубоко связанным с миром сказок Андерсена, и старался делать переводы на английский язык как можно ближе к оригиналу. Хершолт написал несколько статей о нем, а также редактировал книгу «Переписка Х.К. Андерсена с Горацием Элиша Скудером» (Horace Elisha Scudder) в 1948 г.

Список работ Андерсена, увидевших свет благодаря переводам с датского Хершолта, составляет 156 произведений. Среди них есть изданные при жизни Андерсена, а также сказки, найденные затем в бумагах датского переводчика: The Court Cards, Croak!, Danish Popular Legends, God can never die, The Penman, «Талисман» (The Talisman), and This Fable is Intended for You".

Как и в любом языке, самая большая трудность для переводчиков – это правильный выбор значения слова. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. Конечно, если производится перевод художественного произведения, то необходимо сохранить стиль текста и такой переводчик, как правило, обладает литературным талантом и совершенным знанием языка.

В диссертационном исследовании «Х. К. Андерсон в русской литературе конца XIX - начала XX века: восприятие, переводы, влияние» Орлова Гаянэ Корюновна приводит исследования переводов заголовков сказок с датского на русский язык. В своей работе она использует русские тексты Б.Д. Позоровской, Анны Ганзен, А. Борисова, И. Введенского и др.

Так, сказка «Den grimme ailing» вошла в русскую традицию под названием «Гадкий утенок» несмотря на то, что прилагательное grim вернее было бы перевести как безобразный или некрасивый, и хотя эта лексема может иметь значение «гнусный», «отвратительный», в сказке несомненно идет речь о физическом безобразии, скорее даже некрасивой, по мнению окружающих, внешности без следов уродства. В четырехтомном собрании А. и П. Ганзен, как и в шеститомных Иллюстрированных сказках Б.Д. Порозовской, сказка имеет название «Безобразный утенок», однако позже, в советское время, в переводах Анны Ганзен употребляется уже эпитет «гадкий».

М.А. Лялина перевела название сказки как «Уродливый утенок», что, на наш взгляд, предполагает большую степень безобразия, нежели та, что предположительно заложена в оригинальном названии. Однако следует учитывать тот факт, что семантическое поле лексемы grim [некрасивый, безобразный, уродливый, гнусный, отвратительный) очень широко и пересекается с синонимичными ей лексемами styg {уродливый, дурной, гадкий, скверный), feel {уродливый, некрасивый, неприятный, скверный), зекеї {противный, отвратительный), heeslig {некрасивый, безобразный, уродливый), vaemmelig {отвратительный, противный, неприятный, отталкивающий), slem (плохой, скверный). Таким образом, здесь заложена возможность различного толкования. Однако, как указано выше, по нашему мнению наиболее адекватным, с учетом всего текста сказки, переводом является «Безобразный утенок».



Рассказать друзьям