Конек горбунок значение слов против неба. Журнал для интеллектуальной элиты общества

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Словарь устаревших слов Выполнила ученица 4 а класса Школы № 128 Орлова Анастасия

Малахай Значение-кафтан в накидку, на опашь. Тут Иван с печи слезает, Малахай свой надевает, Хлеб за пазуху кладёт Караул держать идёт.

Саранча Значение- насекомое похожее на кобылку кузнечика. Вишь, какая саранча.

Против неба Значение- не на небе. За горами, за лесами, За широкими морями, Против неба – на земле Жил старик в одном селе.

Недалече Значение – недалеко. Братья сеяли пшеницу Да возили в град- столицу: Знать, столица та была Недалече от села.

С набитою сумой Значение- вернутся с полной сумкой. Там пшеницу продавали, Деньги счётом принимали, И с набитою сумой Возвращалися домой.

Соглядать Значение- увидеть. Мужички такой печали Отродяся не видали; Стали думать да гадать- Как бы вора соглядать; Наконец себе смекнули, Чтоб стоять на карауле, Хлеб ночами поберечь, Злого вора подстеречь.

Смекнули Значение- понимать, постигать, разбирать рассудком. Мужички такой печали Отродяся не видали; Стали думать да гадать- Как бы вора соглядать; Наконец себе смекнули Чтоб стоять на карауле Хлеб ночами поберечь Злого вора подстеречь.

Сенник Значение- задний при избе покой- чулан. Ночь ненастная настала; На него боязнь напала, И со страхов наш мужик Закопался под сенник.

Сонные тетери Значение- сонные люди. Ночь проходит, день приходит; С сенника дозорный сходит И, облив себя водой, Стал стучатся под избой: Эй вы, сонные тетери! Отпирайте брату двери, Под дождём я весь промок С головы до самых ног.

Несподручно Значение- сложно. Караульщик помолился, Вправо, влево поклонился И сквозь зубы отвечал: Всю я ноченьку не спал, Да, к моей судьбе несчастной, Ночью холод был ужасный, До сердцов меня пробрал; Всю я ночку проскокал; Слишком было несподручно.

Улуча Значение- выждать, удасужится о чём- либо. И, минуту улуча, К кобылице подбегает, За волнистый хвост хватает И садится на хребет- Только задом наперед.

Очью Значение- глазом. Кобылица молодая, Очью бещено сверкая Змеем голову свила И пустилась как стрела.

Три вершка Значение- русская мера длинны (4,45см) По исходи же трёх дней Двух рожу тебе коней- Да таких, каких поныне Не бывало и в помине; Да ещё рожу конька Ростом только в три вершка, На спине с двумя горбами Да с аршинными ушами…

Аршин Значение-русская мера длинны равная (71 см) По исходи же трёх дней Двух рожу тебе коней- Да таких, каких поныне Не бывало и в помине; Да ещё рожу конька Ростом только в три вершка, На спине с двумя горбами Да с аршинными ушами…

Кровля Значение-дом. Вот он всходит на крыльцо, Вот хватает за кольцо, Что есть силы в дверь стучится, Чуть что кровля не валится, И кричит на весь базар, Словно сделался пожар.

Мочи было Значение- имеющаяся сила. И Данило да Гаврило, Что в ногах их мочи было, По крапиве прямиком Так и дуют босиком.

Порука Значение- обещание. Царь отправился назад, Говорит ему: Ну, брат, Пара нашим не даётся: Делать нечего, придётся Во дворце тебе служить: Будешь в золоте ходить, В красно платье наряжатся, Словно в масле сыр кататся, Всю конюшенну мою Я в приказ тебе даю, Царско слово в том порука.

Опояски Значение- пояса. Два же брата между тем Деньги царски получили, В опояски их зашили И отправили гонца, Чтоб обрадовать отца.

Источники poiskslov . com/ word/ www . genon . gel ansver . aspx ? slovaizbuki . ru/8 html . Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.:Изд-во Эксмо- Пресс, 2001.

САРАНЧА, -и, ж; также собир. Стадное насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами. Наброситься (налететь) как с. (с жадностью, опустошая все; разг.). || прил. саранчовый, -ая, -ое. Семейство саранчовых (сущ).


Смотреть значение САРАНЧА в других словарях

Саранча — саранчи, мн. нет, ж. 1. Насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее часто огромными массами, сильнейший вредитель сельского хозяйства. || То же - собир. летела, летела........
Толковый словарь Ушакова

Саранча Ж. — 1. Насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими массами и уничтожающее посевы и растительность, вредитель сельского хозяйства. 2. перен. разг. Всеистребляющая алчная сила.
Толковый словарь Ефремовой

Саранча — -и́; ж. мн. нет. [тюрк. сарынчка]
1. Стадное насекомое отряда прямокрылых, перелетающее огромными массами, вредитель сельского хозяйства. □ собир. Полчища саранчи. Налетела........
Толковый словарь Кузнецова

Саранча — Заимствовано в древнерусский период из тюркских языков, где образовано от sary – "желтый, бледный". Насекомое получило свое название по характерной окраске.
Этимологический словарь Крылова

Азиатская Саранча — подвид перелетной саранчи, семейства настоящихсаранчовых, вредитель многих сельскохозяйственных и дикорастущих растенийв Евразии, Сев. Африке. Серо-желто-зеленая или зеленая, длина 29-59 мм.

Итальянская Саранча — насекомое семейства настоящих саранчовых; вредительсельскохозяйственных и дикорастущих растений в Евразии и Сев. Африке.Буро- или серо-коричневая. Длина 14,5 - 41 мм. См. также Саранча.
Большой энциклопедический словарь

Мароккская Саранча — насекомое семейства настоящих саранчовых; вредительсельскохозяйственных и дикорастущих растений в Средиземноморье, Иране,Афганистане, в Ср. Азии, Казахстане, на Кавказе,........
Большой энциклопедический словарь

Пустынная Саранча — (шистоцерка) - насекомое семейства настоящих саранчовых;вредитель сельскохозяйственных растений в Сев. Африке, Зап. и Юж. Азии; вЗакавказье и Ср. Азию возможны залеты........
Большой энциклопедический словарь

Саранча — стадные насекомые семейства настоящих саранчовых. Пустынная,перелетная (азиатская и среднерусская), итальянская и мароккская саранча -вредители сельскохозяйственных........
Большой энциклопедический словарь

Мароккская Саранча — (Dociostaurus maroccanus), прямокрылое насекомое сем. настоящих саранчовых (Acrididae). Дл. 20-38 мм. Распространена от Сев. Африки и Юж. Европы до Центр. Азии (сев. Афганистан); в СССР -........

Перелётная Саранча — азиатская саранча (Locusta migratoria), прямокрылое насекомое сем. настоящих саранчовых (Acrididae). Дл. 29- 61 мм. Распространена на 10. Европы, в Азии и Сев. Африке. В СССР 2 подвида: среднерусская........
Биологический энциклопедический словарь

Пустынная Саранча — схистоцерка, шистоцерка (Schistocerca gregaria), насекомое из сем. настоящих саранчовых _ (Acrididae). Дл. до 61 мм. Распространена в Африке (от юж. р-нов Сахары и Судана на юг до Кении и........
Биологический энциклопедический словарь

"Время Z" №1/2012 На Тобольском Завальном кладбище стоит мраморное надгробие, на котором написана парадоксальная эпитафия: "Пётр Павлович Ершов, автор народной сказки "Конёк-горбунок". Казалось бы, как у "народной" сказки может быть "автор"? Может Пётр Павлович просто записал народный сюжет, как он сам не раз скромно замечал? Или его "Конек" ускакал обратно в народ уже после написания?

ВНИМАНИЕ!
Отредактированную и обновлённую версию книги С. Курия "КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ" читайте на новом сайте -

"Конёк-горбунок" в поисках автора

Рис. Н. Кочергина.

"Мне удалось попасть в народную жилу.
Зазвенела родная, и русское сердце отозвалось".
(П. Ершов)

На Тобольском Завальном кладбище стоит мраморное надгробие, на котором написана парадоксальная эпитафия: "Пётр Павлович Ершов, автор народной сказки "Конёк-горбунок". Казалось бы, как у "народной" сказки может быть "автор"? Может Пётр Павлович просто записал народный сюжет, как он сам не раз скромно замечал? Или его "Конек" ускакал обратно в народ уже после написания?
На этом вопросы о происхождении знаменитой сказки не исчерпываются, ибо во второй половине 1990-х годов по СМИ разошлась сенсационная гипотеза, которая приписывает авторство "Конька-горбунка" вовсе не Ершову и даже не народу, а совсем другим авторам...

Попридержим удила,
Это присказка была,
Неча бегать без оглядки,
Разберемся по порядку...

"Начинает сказка сказываться..."

"Я все еще современник той прекрасной эпохи нашей литературы,
когда даже едва заметный талант находил одобрение, когда люди,
заслужившие уже известность (я вспоминаю А. С. Пушкина,
В. А. Жуковского и Вас), не считали для себя унизительным подать руку
начинающему то же поприще, которое они прошли с такою честию".
(Из письма П. Ершова П. Плетневу, 1850 г.)

Шел 1834 год. Преподаватель кафедры русской словесности Санкт-Петербургского университета Петр Александрович Плетнёв, как обычно, пришел в аудиторию, но вместо лекции неожиданно начал читать неизвестную озорную сказку:

"У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак..."


Когда он закончил, восхищенная аудитория потребовала назвать автора. Тогда-то Плетнев объявил, что читал он на самом деле курсовую работу по народному творчеству, которую написал их коллега - студент. И указал на счастливого и смущенного 18-летнего юношу - Петра Ершова.


Портрет П. Ершова кисти Н. Гаджи на данный момент считается самым достоверным изображением автора "Конька-горбунка".


Издатель А. Смирдин сообщает, что Пушкин не только встретил "Конька-горбунка" с живым одобрением, но и подверг его "тщательному пересмотру", а также написал "первые четыре стиха" к нему. К сожалению, нам неизвестно, в чем собственно заключались правки и советы Александра Сергеевича - не осталось не рукописей, ни заметок. Не все исследователи согласны с тем, что и первое четверостишие -

За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе, на земле
Жил старик в одном селе...

Принадлежит Пушкину. Сторонники авторства Пушкина, кроме свидетельств Смирдина, приводят "Опись" его бумаг, где среди прочего упоминается и документ "Заглавие и посвящение Конька-Горбунка". Противники этой точки зрения парируют, что а) сам документ не найден; б) "Заглавие и посвящение" - это всё-таки нечто совсем другое, нежели текст стиха.

Впрочем, и без этого влияние сказок Пушкина на "Конька-горбунка" заметно невооруженным глазом. Сказка Ершова написана тем же размером, что и "Царь Салтан" - а именно 4-хстопным хореем (он выбран поэтами не случайно, ибо хорей с его ударением на первом слоге характерен для народной поэзии) и с обилием глаголов. Много отсылок к Пушкину и в самом тексте "Конька-горбунка" - "царь Салтан", "Новый гроб в лесу стоит, / В гробе девица лежит...", "Пушки с крепости палят...".
Забавно и совпадение сюжетов сказки Ершова и "Золотого петушка" Пушкина - в обеих старый царь хочет взять в жены плененную заморскую девицу (у Ершова царю 70, а девице - всего 15 лет) и жестоко за это расплачивается. К тому времени "Петушок" существовал лишь в рукописи, и Ершов о нем знать не мог. Зато Пушкин, увидев перекличку сюжетов, даже внес небольшую правку, перенеся шатер Шамаханской царицы с берега моря (где был шатер и Царь-девицы Ершова) в горы (это подметила А. Ахматова).


Рис. В. Милашевского.

Надо добавить, что Александр Сергеевич свое обещание выполнил и после "Золотого Петушка" к "этому роду сочинений" не возвращался.

Впрочем, не только Пушкиным вдохновлялся автор "Конька-горбунка"...
Как известно, родиной Ершова была Сибирь. Он родился 6 марта 1815 года в деревне Безруково Тобольской губернии, но с самого детства его носило вслед за чиновником-отцом по разным сибирским городам. В каждом из них мальчик с жадностью впитывал местные сказки и предания, да и сам был охоч сочинять. "Собрать побольше старух, так вот и сказка" - как то сказал Ершов. К тому же он заявлял, что в своем "Коньке-горбунке" всего лишь пересказал уже имеющиеся народные сюжеты.
Действительно, отдельные сюжетные линии произведения Ершова можно найти в таких русских народных сказках, как "Жар-птица и Василиса-царевна", "Сивка-бурка", "Волшебный конь"... Да и не только в русских. Очень похожий сюжет встречается в итальянском сборнике Страпаролы XVI в. под названием «Приятные ночи» (им кстати, вдохновлялся и Пушкин). В сказке о царевиче Ливоретто герою тоже помогает волшебный конь, с помощью которого он исполняет задания султана - похищает принцессу Беллизандру, ищет ее утопленное кольцо, а затем достает живую воду. Беллизандра проводит жестокую презентацию: убивает Ливоретто, а затем оживляет и омолаживает его с помощью живой воды. Повевшегося на этот эксперимент султана никто оживлять, конечно, не стал.


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

Из Страпаролы «Приятные ночи»:
"...коварная и свирепая дева, упорствуя в своём преступном желании, схватила обнажённый нож и на глазах у султана с бестрепетной, чисто мужской решимостью вонзила его в горло юноши, и, так как не нашлось никого, кто бы осмелился за него вступиться, он замертво повалился на землю.
Не удовольствовавшись этим, злобная девица отсекла ему голову, мелко накрошила его мясо, истолкла сухожилия, раздробила твёрдые кости, растерев их в мельчайший порошок, после чего взяла большой медный таз и, побросав в него горсть за горстью накрошенное и нарубленное мясо убитого, перемешала его с костями и сухожилиями так же, как это делают хозяйки, приготовляющие начинку для пирога из кислого теста. Тщательно перемешав и вымесив нарубленное мясо с растёртыми костями и сухожилиями, так что образовалась однородная масса, девушка слепила из неё великолепную человеческую фигуру и, откупорив склянку, вспрыснула эту фигуру живою водой, и она тотчас же ожила и превратилась в вернувшегося к жизни юношу Ливоретто, ставшего ещё краше и лучше прежнего. Узрев столь невероятное дело и великое чудо, престарелый султан был несказанно изумлён и ошеломлён и, страстно желая омолодиться, попросил девицу проделать с ним то же, что она проделала с юношей. На этот раз девица не замедлила повиноваться воле султана и, взяв острый нож, всё ещё обагренный кровью юноши, ухватила левой рукой султанскую голову и, крепко её придерживая, нанесла ему в грудь смертельный удар.
Потом она выкинула его через окно на дно глубокого рва у подножия высоких дворцовых стен и, вместо того чтобы омолодить его и превратить в юношу, превратила в поживу для собак; вот так и окончил свою жизнь бедный старик".


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

Однако, несмотря на всё вышесказанное, трудно не увидеть оригинальность и новизну "Конька-горбунка". Стиль Пушкина более ясный и простой, рифмы более точные. Язык же сказки Ершова сознательно приближен к разговорной речи ("И поехал в дальний путь... / Дайте, братцы, отдохнуть!" ) и предваряется шутливыми зачинами и присказками, вроде:

"Та-ра-ра-ли, та-ра-ра!
Вышли кони со двора;
Вот крестьяне их поймали
Да покрепче привязали.
Сидит ворон на дубу,
Он играет во трубу;
Как во трубушку играет,
Православных потешает:
«Эй! Послушай, люд честной!
Жили-были муж с женой;
Муж-то примется за шутки,
А жена за прибаутки,
И пойдёт у них тут пир,
Что на весь крещёный мир!»
Это присказка ведётся,
Сказка послее начнётся.
Как у наших у ворот
Муха песенку поёт:
«Что дадите мне за вестку?
Бьёт свекровь свою невестку:
Посадила на шесток,
Привязала за шнурок,
Ручки к ножкам притянула,
Ножку правую разула:
«Не ходи ты по зарям!
Не кажися молодцам!»
Это присказка велася,
Вот и сказка началася..."

Кроме того сказка просто насыщена просторечными выражениями. Сегодня это единственное, что затрудняет восприятие довольно складно написанной сказки и требует примечаний.
Например:
- "малахай" (длинная широкая одежда без пояса),
- "пластью" (пластом, неподвижно),
- "слов-то не померил" (т.е. не проверил),
- "Вот бы курево развесть..." (здесь, курево "костер, огонек"),
- "ендова" (посуда для вина),
- "спальник" (царский слуга),
- "шабалки" (шабаш, конец),
- "жом" (пресс для выжимания растительного масла),
- "плес" (хвост),
- "Гости! Лавки отпирайте..." (здесь "гости" значит "купцы" - помните "Садко, богатый гость..."?),
- "лубки" (картинки, отпечатанные с матрицы на липовой доске, и сопровождаемые подписями - низовой книжный жанр, популярный среди простого люда),
- "седмица" (неделя),
- "Доставать тоё Жар-птицу" (т.е. "Доставать ту Жар-птицу") и т.д.

Кое-где не обойтись и без более подробных комментариев.

Например, кобылица говорит Ивану:

"...Но конька не отдавай
Ни за пояс, ни за шапку,
Ни за черную, слышь, бабку..."

Бабки - это кости суставов копытных животных, испльзуемых в одноименной старинной игре. Бабки надо было сбивать битой - специальной, покрашенной в черный цвет, бабкой, в которую для тяжести заливали свинец.

А вот братья, оправдывая воровство коней, говорят Ивану:

"Дорогой наш брат Иваша,
Что переться - дело наше;
Но возьми же ты в расчет
Некорыстный наш живот..."

«Живот» - это устаревшее слово, обозначающее «жизнь» ("Не пощадить живота своего"), а также «имущество, добро, достаток». Т.е., "некорыстный наш живот..." - означает "бедную нашу жизнь", "наш малый достаток".

Язык сказки Ершова во многом лапидарен и полон грубоватого юмора:

"Тут проказника дельфины
Подхватили под щетины
И отправились назад.
Ерш ну рваться и кричать:
"Будьте милостивы, братцы!
Дайте чуточку подраться.
Распроклятый тот Карась
Поносил меня вчерась..."
...Тут, отдав царю поклон,
Ерш пошел, согнувшись, вон.
С царской дворней побранился,
За плотвой поволочился
И салакушкам шести
Нос разбил он на пути".


Народный комизм полностью воплощает герой сказки - Иван-дурак. При этом Иван далеко не идеальный персонаж.
Один из рецензентов сказки в 1843 году напишет: “Жили-были три брата: двое старших работали, сеяли пшеницу, возили её продавать в город - и ни в чём не успели. Не дал им Бог счастья, как обыкновенно говорится. Младший - дурак, лентяй, который только и делал, что лежал на печи и ел горох и бобы, стал богат и женился на Царь-Девице. Следственно, глупость, тунеядство, праздность - самый верный путь к человеческому счастью. Русская пословица говорит: не родись ни пригож, ни умён, родись счастлив, - а теперь, после сказки г. Ершова, надобно говорить: не родись пригож и умён, а родись глупцом, празднолюбцем и обжорой. Забавно, что узкие головы, помешанные на своей так называемой нравственности, проповедуя добродетель и заботясь о невинности детей, рекомендуют им сказку Ершова, как приятное и назидательное чтение!!! Хороша назидательность!”
На что Ершов раздраженно заметит:
“Читал на днях, глубокую критику «Отечественных записок» по случаю третьего издания «Конька». Вот, подумаешь, столичные люди: одних бранят за нравоучения, называя их копиями с детских прописей, а меня бранят за то, что нельзя вывести сентенции для детей, которым назначают мою сказку. Подумаешь, куда просты Пушкин и Жуковский, видевшие в «Коньке» нечто поболее побасёнки для детей” .


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

На самом деле именно естественность образа Ивана (эдакого аналога шута-Петрушки) и вызывала у многих читателей симпатию. Да, он не идеален, да, он с ленцой, да, он разгильдяй, озорник и хитрец. Но при этом он добродушен и незлопамятен, весел и жизнерадостен, лишен алчности (лишь раз польстился на перо Жар-птицы и каковы результаты), когда надо - смел, отчаян и находчив.


Он ничего не понимает в чинах и субординации и обращается к царю панибратски:

"Чудно дело! Так и быть,
Стану, царь, тебе служить.
Только, чур, со мной не драться
И давать мне высыпаться,
А не то я был таков!"

"...Вот Иван к царю явился,
Поклонился, подбодрился,
Крякнул дважды и спросил:
"А пошто меня будил?"

"..."Что ты, что ты, бог с тобой! -
Начал царский стремянной. -
Чай, спросонков, я толкую,
Штуку выкинул такую.
Да хитри себе, как хошь,
А меня не проведешь".


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

Под стать Ивану и его помощник - Конёк-горбунок. Он тоже третий в семье, и тоже "отклонение от нормы". Однако за внешним уродством кроется волшебная сила и рассудительность, которой так порой не хватает Ивану.


«Что, Иванушка, невесел?
Что головушку повесил?»
Худож. оформление С.Артюшенко, М.Иванова, Е.Штанко, Киев: Веселка, 1986.

Сам образ Конька оригинален и близких аналогов до Ершова не имел (кони, помогающие героям, были, как на подбор, красавцами) - внешний вид его представляет некую помесь коня, осла и верблюда.

"Ростом только в три вершка,
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами

...Я хоть росту небольшого,
Да сменю коня другого:
Как пущусь да побегу,
Так и беса настигу".



«Что ж он видит? – Прекрасивых
Двух коней золотогривых
Да игрушечку-конька
Ростом только в три вершка»
(Рис. Е. Самокиш-Судковская, издание 1902 г.)

У многих (в том числе и у меня) описание Конька вызывало понятное недоумение - пересчитав аршины и вершки, выходило, что помощник Ивана был ростом чуть более 13 см и с ушами 70 см. Даже для сказки это было уж чересчур диспропорционально. Но и этому нашлось объяснение.


Вернемся к стилистике сказке и посмотрим, действительно ли она является просто удачной стилизацией под фольклор. Здеь стоит обратить внимание на оценку профессора В. Евсеева, который проницательно назвал "Конька-горбунка" "пародийно-фольклорной" сказкой, где "задает тон романтическая ирония автора". Внимательный читатель легко услышит, как, ведя свое повествование в народном ключе, Ершов со стороны подсмеивается над этой народностью. Особенно явно это видно в описании того, как Иван воспринимает прекрасное со своей крестьянской точки зрения.
Вот он оценивает Царь-девицу:

"...Эта вовсе не красива:
И бледна-то и тонка,
Чай, в обхват-то три вершка;
А ножонка-то ножонка!
Тьфу ты! Словно у цыпленка!
Пусть полюбится кому,
Я и даром не возьму".

"...Всем бы, кажется, красотка,
Да у ней, кажись, сухотка:
Ну, как спичка, слышь, тонка,
Чай в обхват-то три вершка;
Вот как замуж-то поспеет,
Так небось и потолстеет..."


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

Обилие света, излучаемого Жар-птицами, Иван меряет "шапками", а самих птиц описывает так:

"Неча молвить, страх красивы!
Ножки красные у всех;
А хвосты-то - сущий смех!
Чай, таких у куриц нету;
А уж сколько, парень, свету -
Словно батюшкина печь!"


Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.

При этом Иван, как нормальный деревенский пацан хочет этих птиц "пугнуть". И посреди этой комичной сцены взлет птиц описан уже с точки автора, как прекрасное зрелище:

"Ярким пламенем сверкая,
Встрепенулася вся стая,
Кругом огненным свилась
И за тучи понеслась.
А Иван наш вслед за ними
Рукавицами своими
Так и машет и кричит,
Словно щелоком облит".

"Что за поле! Зелень тут
Словно камень изумруд;
Ветерок над нею веет,
Так вот искорки и сеет;
А по зелени цветы
Несказанной красоты.
А на той ли на поляне,
Словно вал на окияне,
Возвышается гора
Вся из чистого сребра.
Солнце летними лучами
Красит всю ее зарями,
В сгибах золотом бежит,
На верхах свечой горит".

"...И, окончив речь к Ивану,
Выбегает к окияну,
На котором белый вал
Одинёшенек гулял".

Архаичные народные представления Ершова искусно вплетает в одну сюжетную нить. Это и место схождения Неба с Землёю, "где крестьянки лен прядут, / Прялки на небо кладут". И небесный терем Месяца Месяцовича, который, естественно, венчает "православный русский крест" .



Рис. Е. Самокиш-Судковская, издание 1902 г. (слева) и рис. В. Милошевского (справа).

И "Чудо-юдо Рыба-кит", который в старинных поверьях выступал держателем суши.

"Все бока его изрыты.
Частоколы в ребра вбиты,
На хвосте сыр-бор шумит,
На спине село стоит;
Мужички на губе пашут,
Между глаз мальчишки пляшут,
А в дуброве, меж усов,
Ищут девушки грибов".


Рис. В. Милашевского.

Пародийность "Конька-горбунка" заметна и в описании подводного царства, где всё так похоже на устройство царской России

"Лещ, услыша сей приказ,
Именной писал указ;
Сом (советником он звался)
Под указом подписался;
Черный рак указ сложил
И печати приложил..."


Рис. Е. Самокиш-Судковская, издание 1902 г.

И, наконец, для сказки характерны емкие и меткие строчки, легко врезающиеся в память читателя:

"Что, Иванушка, невесел?
Что головушку повесил?"
...Велика беда, не спорю;
Но могу помочь я горю.
...Но, сказать тебе по дружбе,
Это - службишка, не служба".

“И чтоб никакой урод не обманывал народ”

"Гей! Позвать ко мне Ивана!" -
Царь поспешно закричал
И чуть сам не побежал".

"Два раза перекрестился, -
Бух в котел - и там сварился!"

"Скоро сказка сказывается, а не скоро дело делается..."

"Донесу я в думе царской,
Что конюший государской -
Басурманин, ворожей,
Чернокнижник и злодей;
Что он с бесом хлеб-соль водит,
В церковь божию не ходит,
Католицкой держит крест
И постами мясо ест".
(П. Ершов "Конек-горбунок")

Остановимся теперь на печатной судьбе сказки "Конёк-горбунок". Стоило только Плетневу ознакомиться со сказкой Ершова, как с его подачи в мае того же 1834 года первая часть была опубликована в журнале "Библиотека для чтения".
Редактор журнала О. Сенковский предварил публикацию очень лестным предисловием, где сообщал о "новом, весьма примечательном даровании... юном сибиряке, который ещё довершает своё образование в здешнем университете" и добавлял, что "читатели сами оценят его достоинства и силу языка, любезную простоту, весёлость и обилие удачных картин, между которыми заранее поименуем одну - описание конного рынка - картину, достойную стоять наряду с лучшими местами русской лёгкой поэзии” .

А в сентябре 1834 года "Конёк-горбунок" вышел уже полностью и отдельным изданием.


Обложка 1-го издания сказки «Конек-Горбунок» 1834 г.

Полностью-то полностью, да не совсем. Цензура изрядно поработала над текстом, и читатель мог только догадываться, что скрывается за многоточиями вымаранных строчек. А скрывались в них все панибратски-непочтительные обращения Ивана к царю, а также такие пассажи царя, как:

"Закричал (от нетерпенья),
Подтвердив свое веленье
Быстрым взмахом кулака:
"Гей! Позвать мне дурака!"

<были удалены последние две строчки - С.К.>


Рис. Е. Самокиш-Судковская, издание 1902 г.

По иронии судьбы цензором был университетский учитель Ершова А. Никитенко.

Наряду с похвальными откликами на сказку, были и нелестные. Например, Виссарион Белинский написал следующее:
"Как бы внимательно ни прислушивались вы к эху русских сказок, как бы тщательно ни подделывались под их тон и лад и как бы звучны ни были ваши стихи, подделка всегда останется подделкою, из-за зипуна всегда будет виднеться ваш фрак. В вашей сказке будут русские слова, но не будет русского духа, и потому, несмотря на мастерскую отделку и звучность стиха, она нагонит одну скуку и зевоту. Вот почему сказки Пушкина, несмотря на всю прелесть стиха, не имели ни малейшего успеха. О сказке г. Ершова - нечего и говорить. Она написана очень не дурными стихами, но, по вышеизложенным причинам, не имеет не только никакого художественного достоинства, но даже и достоинства забавного фарса".

Обычно проницательный критик ошибся - русский народ очень быстро признал сказку своей. Друг и биограф Ершова А. Ярославцов писал автору сказки, что сам видел, как канцелярский чиновник переписывал "Конька-горбунка" от руки. Ну а самым ярким опровержением слов Белинского стало то, что, вышедшая из народной стихии, сказка Ершова умудрилась естественным путем в эту стихию и вернуться. Образы и сюжеты авторской сказки стали сами оказывать влияние на фольклор! Недаром А. Афанасьев включил "Конька-горбунка" в свой знаменитый сборник русских народных (!) сказок!

К сожалению, слава сказки не грела своими лучами самого автора. Умер его отец, начались проблемы со здоровьем из-за влажного питерского климата, и самое главное - Ершов никак не мог найти работу.
Пришлось "юному дарованию" в 1836 году вернуться в сибирский Тобольск и стать преподавателем в гимназии. Планы вернуться в Санкт-Петербург в 1838 году так и не сбылись. Погиб Пушкин, мечтавший издать "Конька-горбунка" "с картинками и выпустить ее в свет по возможно дешевой цене, в огромном количестве экземпляров" . Никто из столичных знакомых помочь Ершову с трудоустройством не смог (или не захотел). К тому же сам писатель женился на вдове с четырьмя детьми и полностью погряз в провинциальном быту. Однажды в налете "хандры" он даже сжег все свои рукописи и прочие заметки, о чем сам очень жалел (а уж как жалели последующие литературоведы!).


Шарж на Ершова кисти М. Знаменского.
Сверху можно увидеть изображения Конька и Ерша, а внизу автограф самого Ершова:
«Не дивитеся, друзья,
Что так толст и весел я:
Это плод моей борьбы
С лапой давящей судьбы…»

Литературное творчество, расцветшее в петербургский период, тоже пошло на спад. Остался нереализованным смелый замысел 10-томной поэмы "Иван-царевич и серый волк", от которой остались лишь небольшие фрагменты.

Отрывок из недописанной поэмы П. Ершова "Иван-царевич":

"Рано утром под окном,
Подпершися локотком,
Дочка царская сидела,
Вдаль задумчиво глядела,
И порою, как алмаз,
Слезка падала из глаз.
А пред ней, ширинкой чудной,
Луг пестрелся изумрудный,
А по лугу ручеек
Серебристой лентой тек.
Воздух легкий так отрадно
Навевал струей прохладной.
Солнце утра так светло
В путь далекий свой пошло!
Все юнело, все играло,
Лишь царевна тосковала
Под косящатым окном,
Подпершися локотком.
Наконец она вздохнула,
Тихо ручками всплеснула
И, тоски своей полна,
Так промолвила она:
"Всех пространней царство наше,
Всех девиц я в царстве краше:
Бела личика красой,
Темно-русою косой,
Нежной шеей лебединой,
Речью звонкой соловьиной,
Дочь единая отца,
Я краса его дворца..."

Другие стихи, рассказы и пьесы особого успеха не имели (разве что Ершов поучаствовал в пьесе "Черепослов" известного проекта "Козьма Прутков"). Так и остался Петр Павлович автором одной книги. Зато какой!


Рис. Н. Кочергина.

Карьера "Конька-горбунка" продолжалась. В 1840 г. выходит второе, а в 1847 г. - третье издание сказки (последнее даже без договора с автором). Оба издания сохраняли те же цензурные многоточия, что и первое.
В 1851 г. издатель П. Крашенинников хотел очередной раз издать "Конька-горбунка", но цензура внесла столько дополнительных правок, что текст потерял цельность. Цензор пишет следующий отзыв: "По содержанию сказка предназначается для простого народа, и заключается в бытии не естественном, как царя сварили в котле, а царица вышла замуж за Иванушку дурачка… Полагаю такой рассказ не соответственным понятиям и образованиям".
Когда же спустя три года Ершов просит издать сказку - хотя бы и с купюрами - цензор отказывают ему даже в этом в этом, заявляя: "В забавных превращениях, которые делал дурачок с помощью Конька-горбунка, встречаются выражения, имеющие прикосновение к поставленным от правительства властям...".
В результате в середине 1850-х сказка Ершова оказывается почти забытой. Но вот умирает Николай I, смягчается политический климат, и тот же Никитенко, что был цензором первого издания "Конька", убедил нового министра просвещения А. Норова разрешить печатать сказку Ершова, да еще и без цензурных лакун.


Пользуясь случаем, Ершов сам отредактировал новое издание - добавил кое-какие детали, сделал рифмовку более точной и добавил в текст множество простонародных слов и оборотов. 4-е издание вышло в 1856 году. Последние же правки Ершов внес в 5-е издание 1861 года, текст которого и стал считаться каноническим, наиболее полно выражающим волю автора.

При жизни Ершова "Конек-горбунок" будет переиздан еще два раза (1865, 1868). Самого же автора жизнь не балует. Его жена умирает, он женится второй раз, но через несколько лет умирает и вторая жена. Из 15 детей 11 умерли еще во младенчестве. Единственный карьерный успех - из преподавателя гимназии он становится ее директором - ненамного улучшает материальное благополучие Ершова. Его бывшему ученику и мужу его падчерицы - известному химику Дмитрий Менделеев - удается выхлопотать пенсию и больной 50-летний Ершов уходит с работы, чтобы спустя четыре года почить в том же Тобольске.
Когда в 1869 г. "Санкт-Петербургские ведомости" сообщили о смерти автора "Конька-горбунка", многие удивились: "А мы думали он уже давно мертв".

"Доселева Макар огороды копал,
а нынче Макар в воеводы попал..."

"Если Пушкин – наше всё, так отдадим ему всё наше?!".
(А. Омельчук)

Смерть Петра Павловича Ершова нисколько не повлияла на популярность "Конька-горбунка". В дореволюционной России сказка переиздавалась 26 раз и вызвала массу подражаний и подделок (только в 1870-1890-х годах вышло около 40 поддельных "Коньков-Горбунков").

Самым популярным "кавером" стала, вышедшая в 1906 г., книга "Конек-скакунок". Ее автор С.. Басов-Верхоянцев был профессиональным революционером и написал свое произведение по горячим следам революции 1905 г. В результате сказка Ершова превратилась в настоящий политический памфлет, где трудовое крестьянство в образе Иванушки-дурачка боролось с Николаем II, выведенным в образе царя Берендея. В предисловии к советскому изданию писалось, что "сохранились воспоминания, что грамотные крестьяне отказывались покупать Ершовского «Конька-горбунка», требуя «настоящего»".
Зато цензура сперва проглядела опальную книгу, приняв "Конька-скакунка" за сказку Ершова, что и позволило ей разойтись тиражом в полмиллиона экземпляров.


Н. Зиновьев, Обложка книги «Конек-скакунок» 1933 г.

В Советском Союзе сказка о простом парне и царе-самодуре стала еще популярнее и переиздавалась более 200 раз. Правда, и здесь не обошлось без цензурных перегибов. В 1922 г. цензору не понравилась сцена, где народ кричит царю "ура", а также строка «Вишь, что, старый хрен, затеял: хочет жать там, где не сеял!» , в которой он усмотрел... "порнографию". В 1934 г. цензоров смущала уже вся сказка, в которой, как они писали, изображена "история одной замечательной карьеры сына деревенского кулака".

Но здравый смысл победил, и успех сказки был мощно подкреплен замечательным х/ф 1941 г. (реж. А. Роу) – одним из первых советских фильмов снятых в цвете.

В 1947 г. вышел и анимационный «Конек-горбунок» (реж. И. Иванов-Вано) – по сути, первый советский полнометражный мультфильм. Правда, со временем старая версия потеряла качество, и в 1975 г. режиссер восстановил ленту, дополнив ее новыми эпизодами. А недавно была реставрирована и версия 1947 г.

Отметилась сказка и на балетной сцене. Первый балет "Конек-горбунок" был поставлен еще в 1864 г. (муз. И. Пуни, постан. А. Сен-Леона), а в 1960 г. на сцене Большого театра была представлена новая версия (муз. Р. Щедрина, постан. А. Радунского).


Роль царь-девицы в балете на муз. Щедрина впервые исполнила Майя Плисецкая.

Блестящего наследника заданной народно-пародийной традиции Ершов обрел в лице актера Леонида Филатова, написавшего в 1985 г. свой "Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца". "Сказ" открыто отсылал нас к стилю "Конька-горбунка", но его сатира обретала актуальный социальный оттенок. Хлесткие строки тут же ушли в народ.

"Хороша ль, плоха ли весть, -
Докладай мне все как есть!
Лучше горькая, но правда,
Чем приятная, но лесть!
Только если энта весть
Снова будет - не Бог весть,
Ты за эдакую правду
Лет на десять можешь сесть!.."

"...Утром мажу бутерброд -
Сразу мысль: а как народ?
И икра не лезет в горло,
И компот не льется в рот!"

"Гордый профиль, твердый шаг,
Со спины - дак чистый шах!
Только сдвинь корону набок,
Чтоб не висла на ушах!.."

"Спробуй заячий помет!
Он - ядреный! Он проймет!
И куды целебней меду,
Хоть по вкусу и не мед.
Он на вкус хотя и крут,
И с него, бывает, мрут,
Но какие выживают -
Те до старости живут!.."

"Вот министер мне не враг,
Все как есть сказал без врак,
А ведь он мужик неглупый,
Не гляди, что он дурак".

Но вот в 1996 году на славное имя Ершова впервые набежала тень. Нет, "Конька-горбунка" не собирались запретить, его просто хотели отобрать... у автора. Первой "ласточкой" стала статья А. Лациса "Верните лошадь!", где автор уверенно требует отдать лавры Ершова... Пушкину. Через какое-то время В. Перельмутер издает "Конька-горбунка", на титульной обложке которого уже откровенно красуется имя Пушкина (правда с вопросительным знаком), а потом к делу Лациса-Перельмутера активно подключается В. Козаровецкий.

Как же выглядит история "Конька-горбунка" в изложении троицы "разоблачителей"? А выглядит она так. Пушкин пишет "Конька-горбунка", но понимает, что не сможет издать его под своим именем. Мол, уж много он позволил в сказке политических аллегорий. Так в образе коварного спальника выведен никто иной, как шеф николаевских жандармов – Бенкендорф; кит, мучающийся от того, что проглотил "три десятка кораблей" - это государство, осудившее декабристов, а царь, волочащийся за молоденькой девицей - и вовсе сам Николай I, оказывающий знаки внимания жене Пушкина.


«Он за то несет мученье,
Что без божия веленья
Проглотил среди морей
Три десятка кораблей.
Если даст он им свободу,
Снимет бог с него невзгоду...»
(Рис. В. Бордзиловского для советского диафильма 1966 г.)

Для того, чтобы сказка всё же увидела свет, Пушкин замышляет хитроумную мистификацию, к которой привлекает Плетнева и других необходимых лиц. Плетнев находит наивного студента в бедственном материальном положении и предлагает ему за плату переписать рукопись "Конька" и поставить под ней своё имя.
По мнению Лациса-Перельмутера-Козаровецкого это многое объясняет - и то, как удалось юноше в 18 лет написать такую гениальную сказку, и то, почему после ему не удается написать ничего подобного, и то, почему он сжег свои рукописи и дневник. На этом исследователи не успокоились. Они решили, что Ершов своими правками в изданиях 1856 и 1861 годов только испортил и исказил первоначальный вариант "Конька", написанный ясным языком Пушкина. Поэтому было решено "исправить" теперь самого Ершова.

Какое самоуверенное заявление, не правда ли? Интуиция - это конечно, вещь хорошая, но давайте посмотрим, так ли уж сильно ухудшил Ершов первоначальный текст. Начнем со знаменитого первого четверостишия, того самого, которое, по утверждению издателя Смирдина, написал сам Александр Сергеевич. В первом издании оно звучало так:

"За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе – на земле
Жил старик в одном селе".

В издании 1861 г. Ершов заменяет третью строчку на "Против неба – на земле", и, по мнению многих, эта правка более, чем удачна - в первом случае выражение излишне и бессмысленно (ну с чего бы старику жить на небе?), во втором - оно становится поэтичным и образным. Забавно, что с 1915 г. эти четыре стиха даже печатали в Пушкинских собраниях сочинений (вместе с Ершовской правкой!), пока в 1936 г. М. Азадовский не убедил литературоведов, что авторство Пушкина здесь не так уж ясно - мол, вряд ли Ершов при его пиетете перед Александром Сергеевичем решился бы править его строки. Здесь еще можно поспорить - допустим, я не думаю, что пиетет помешал бы настоящему поэту внести более удачную правку в свое же произведение (Пушкин-то на авторство не претендовал и вообще доля участия роли Пушкина в "Коньке-горбунке" неизвестна).

Насчет остальных правок, конечно, можно спорить. Да, Ершов действительно заменил очень много ясных слов и выражений на просторечные - ну, так их и в первом варианте было хоть отбавляй (а это не характерно для языка сказок Пушкина). Здесь вполне ясно желание автора еще больше приблизить сказку к народной речи.
Есть, конечно, и неблагозвучные замены - например, "Если ж нужен буду я" на "Если ж вновь принужусь я..." - но ведь можно привести и другие примеры.

См. отрывок из 1-го издания и рядом (в скобках) исправленные позже строчки:

"Кобылица молодая,
Задом, передом брыкая,
(Очью бешено сверкая,)
Понеслася по полям,
(Змеем голову свила)
По горам и по лесам.
(И пустилась как стрела.)
То заскачет, то забьётся,
(Вьётся кругом над полями,)
То вдруг круто повернётся.
(Виснет пластью надо рвами,)
Но дурак и сам не прост – (Мчится скоком по горам,)
Крепко держится за хвост. (Ходит дыбом по лесам,)
Хочет, силой аль обманом,
Лишь бы справиться с Иваном".



Худож. оформление С.Артюшенко, М.Иванова, Е.Штанко, Киев: Веселка, 1986.

"На него дурак садится, (На конька Иван садится,)
Крепко за уши берет, (Уши в загреби берет,)
Горбунок-конек встает, (Что есть мочушки ревет.)
Черной гривкой потрясает, (Горбунок-конек встряхнулся,)
На дорогу выезжает; (Встал на лапки, встрепенулся,)
Вдруг заржал и захрапел, (Хлопнул гривкой, захрапел)
И стрелою полетел;
Только черными клубами (Только пыльными клубами)
Пыль вертелась под ногами; (Вихорь вился под ногами.)
И чрез несколько часов (И в два мига, коль не в миг,)
Наш Иван догнал воров". (Наш Иван воров настиг.)

"Мужички такой печали (Мужики такой печали)
От рожденья не видали; (Отродяся не видали;)
Стали думать да гадать
Как бы вора им поймать". (Как бы вора соглядать)

Остальные доводы сторонников "мистификации" рассыпаются уже только потому, что они документально не подтверждены, а иногда и грубо искажают известные факты. Допустим, почему Пушкин побоялся издать под своим именем "Конька", но спокойно издал в том же году не менее "крамольную" сказку "О золотом петушке"? И почему это не может быть авторов, прославившихся только одной книгой? А Грибоедов с "Горем от ума"? А Кен Кизи с "Над кукушкиным гнездом"?
Впрочем, кроме "пушкинской" есть еще и другая теория - о том, что "Конька-горбунка" написал музыкант-арфист Николай Девитте (да еще и отдельные удачные стихи Ершову подкидывал), которую я здесь даже разбирать не хочу. Всех желающих подробно узнать мнение специалиста насчет "пушкинской мистификации", рекомендую ознакомиться со статьей Т. Савченковой «Конёк-Горбунок» в зеркале «сенсационного литературоведения».
Ну а вердикт запросам Козаровецкого в Пушкинскую комиссию подвел в 2009 г. ее председатель В. Непомнящий:
"Ты сначала докажи, что это был Пушкин, а потом разоблачай Ершова. Известно, что Пушкин написал первые четыре стиха и внес поправки в текст Ершова, все остальное - домыслы. Выдумку нельзя опровергнуть, по крайней мере Институт мировой литературы и Пушкинская комиссия этим заниматься не станут" .


Памятник П.П. Ершову в Тобольске .

За горами, за лесами,

За широкими морями,

Против неба – на земле

Жил старик в одном селе.

У старинушки три сына:

Старший умный был детина,

Средний сын и так и сяк,

Младший вовсе был дурак.

Братья сеяли пшеницу

Да возили в град-столицу:

Знать, столица та была

Недалече от села.

Там пшеницу продавали,

Деньги счётом принимали

И с набитою сумой

Возвращалися домой.


В долгом времени аль вскоре

Приключилося им горе:

Кто-то в поле стал ходить

И пшеницу шевелить.

Мужички такой печали

Отродяся не видали;

Стали думать да гадать -

Наконец себе смекнули,

Чтоб стоять на карауле,

Хлеб ночами поберечь,

Злого вора подстеречь.

Вот, как стало лишь смеркаться,

Начал старший брат сбираться,

Вынул вилы и топор

И отправился в дозор.

Ночь ненастная настала;

На него боязнь напала,

И со страхов наш мужик

Закопался под сенник.

Ночь проходит, день приходит;

С сенника дозорный сходит

И, облив себя водой,

Стал стучаться под избой:

«Эй вы, сонные тетери!

Отпирайте брату двери,

Под дождём я весь промок

С головы до самых ног».

Братья двери отворили,

Караульщика впустили,

Стали спрашивать его:

Не видал ли он чего?

Караульщик помолился

Вправо, влево поклонился

И, прокашлявшись, сказал:

«Всю я ноченьку не спал;

На моё ж притом несчастье,

Было страшное ненастье:

Дождь вот так ливмя и лил,

Рубашонку всю смочил.

Уж куда как было скучно!..

Впрочем, всё благополучно».

Похвалил его отец:

«Ты, Данило, молодец!

Ты вот, так сказать, примерно,

Сослужил мне службу верно,

То есть, будучи при всём,

Не ударил в грязь лицом».


Стало сызнова смеркаться,

Средний брат пошёл сбираться;

Взял и вилы и топор

И отправился в дозор.

Ночь холодная настала,

Дрожь на малого напала,

Зубы начали плясать;

Он ударился бежать -

И всю ночь ходил дозором

У соседки под забором.

Жутко было молодцу!

Но вот утро. Он к крыльцу:

«Эй вы, сони! Что вы спите!

Брату двери отоприте;

Ночью страшный был мороз -

До животиков промёрз».


Братья двери отворили,

Караульщика впустили,

Стали спрашивать его:

Не видал ли он чего?

Караульщик помолился,

Вправо, влево поклонился

И сквозь зубы отвечал:

«Всю я ноченьку не спал,

Да к моей судьбе несчастной

Ночью холод был ужасный,

До сердцов меня пробрал;

Всю я ночку проскакал;

Слишком было несподручно…

Впрочем, всё благополучно».

И ему сказал отец:

«Ты, Гаврило, молодец!»


Стало в третий раз смеркаться,

Надо младшему сбираться;

Он и усом не ведёт,

На печи в углу поёт

Изо всей дурацкой мочи:

«Распрекрасные вы очи!»

Стали в поле погонять,

Но, сколь долго ни кричали,

Он ни с места. Наконец

Подошёл к нему отец,

Говорит ему: «Послушай,

Побега?й в дозор, Ванюша;

Дам гороху и бобов».

Тут Иван с печи слезает,

Кобылицу загоняет,

Дверь рогожей закрывает,

И лишь только рассвело,

Отправляется в село,

Напевая громко песню

«Ходил мо?лодец на Пресню».

Вот он всходит на крыльцо,

Вот хватает за кольцо,

Что есть силы в дверь стучится,

Чуть что кровля не валится,

И кричит на весь базар,

Словно сделался пожар.

Братья с лавок поскакали,

Заикаяся, вскричали:

«Кто стучится сильно так?» -

«Это я, Иван-дурак!»

Братья двери отворили,

Дурака в избу впустили

И давай его ругать, -

Как он смел их так пугать!


А Иван наш, не снимая

Ни лаптей, ни малахая,

Отправляется на печь

И ведёт оттуда речь

Про ночное похожденье,

Всем ушам на удивленье:

«Всю я ноченьку не спал,

Звёзды на небе считал;

Бился, бился мой хитрец

И взмолился наконец:

«Не губи меня со света!

Целый год тебе за это

Обещаюсь смирно жить,

Православных не мутить».

Я, слышь, слов-то не померил,

Да чертёнку и поверил».

Тут рассказчик замолчал,

Позевнул и задремал.

Братья, сколько ни серчали,

Не смогли – захохотали,

Ухватившись под бока,

Над рассказом дурака.

Сам старик не смог сдержаться,

Чтоб до слёз не посмеяться,

Хоть смеяться – так оно

Старикам уж и грешно.

Много ль времени аль мало

С этой ночи пробежало, -

Я про это ничего

Не слыхал ни от кого.

Ну, да что нам в том за дело,

Год ли, два ли пролетело, -

Ведь за ними не бежать…

Станем сказку продолжать.

Ну-с, так вот что! Раз Данило

(В праздник, помнится, то было),

Натянувшись зельно пьян,

Затащился в балаган.

Что ж он видит? – Прекрасивых

Двух коней золотогривых

Да игрушечку-конька

Ростом только в три вершка,

На спине с двумя горбами

Да с аршинными ушами.

«Хм! теперь-то я узнал,

Для чего здесь дурень спал!» -

Говорит себе Данило…

Чудо разом хмель посбило;

Вот Данило в дом бежит

И Гавриле говорит:

«Посмотри, каких красивых

Двух коней золотогривых

Наш дурак себе достал:

Ты и слыхом не слыхал».

И Данило да Гаврило,

Что в ногах их мочи было,

По крапиве прямиком

Так и дуют босиком.

Спотыкнувшися три раза,

Починивши оба глаза,

Потирая здесь и там,

Входят братья к двум коням.

Кони ржали и храпели,

Очи яхонтом горели;

В мелки кольца завитой,

Хвост струился золотой,

И алмазные копыты

Крупным жемчугом обиты.

Любо-дорого смотреть!

Лишь царю б на них сидеть.

Братья так на них смотрели,

Что чуть-чуть не окривели.

«Где он это их достал? -

Старший среднему сказал, -

Но давно уж речь ведётся,

Что лишь дурням клад даётся,

Ты ж хоть лоб себе разбей,

Так не выбьешь двух рублей.

Отведём-ка их в столицу;

Там боярам продадим,

Деньги ровно поделим.

А с деньжонками, сам знаешь,

И попьёшь и погуляешь,

Только хлопни по мешку.

А благому дураку

Не достанет ведь догадки,

Где гостят его лошадки;

Пусть их ищет там и сям.

Ну, приятель, по рукам!»

Братья разом согласились,

Обнялись, перекрестились

И вернулися домой,

Говоря промеж собой

Про коней, и про пирушку,

И про чудную зверушку.

Время катит чередом,

Час за часом, день за днём, -

И на первую седмицу

Братья едут в град-столицу,

Что б товар свой там продать

И на пристани узнать,

Не пришли ли с кораблями

Немцы в город за холстами

И нейдёт ли царь Салтан

Басурманить христиан?

Вот иконам помолились,

У отца благословились,

Взяли двух коней тайком

И отправились тишком.

Вечер к ночи пробирался;

На ночлег Иван собрался;

Вдоль по улице идёт,

Ест краюшку да поёт.

Вот он поля достигает,

Руки в боки подпирает

И с прискочкой, словно пан,

Боком входит в балаган.

Всё по-прежнему стояло,

Но коней как не бывало;

Лишь игрушка-горбунок

У его вертелся ног,

Хлопал с радости ушами

Да приплясывал ногами.

Как завоет тут Иван,

Опершись о балаган:

«Ой вы, кони буры-сивы,

Добры кони златогривы!

Я ль вас, други, не ласкал.

Да какой вас чёрт украл?

Чтоб пропасть ему, собаке!

Чтоб ему на том свету

Провалиться на мосту!

Ой вы, кони буры-сивы,

Добры кони златогривы!»

Тут конёк ему заржал.

«Не тужи, Иван, – сказал, -

Велика беда, не спорю;

Но могу помочь я горю,

Братья коников свели.

Ну, да что болтать пустое,

Будь, Иванушка, в покое.

На меня скорей садись,

Только знай себе держись;

Я хоть росту небольшого,

Да сменю коня другого:

Как пущусь да побегу,

Тут конёк пред ним ложится;

На конька Иван садится,

Что есть мочушки ревёт.

Горбунок-конёк встряхнулся,

Встал на лапки, встрепенулся,

Хлопнул гривкой, захрапел

И стрелою полетел;

Только пыльными клубами

Вихорь вился под ногами,

И в два мига, коль не в миг,

Наш Иван воров настиг.


Братья, то есть, испугались,

Зачесались и замялись.

А Иван им стал кричать:

«Стыдно, братья, воровать!

Хоть Ивана вы умнее,

Да Иван-то вас честнее:

Он у вас коней не крал».

Старший, корчась, тут сказал:

«Дорогой наш брат Иваша!

Сколь пшеницы мы не сеем,

Чуть насущный хлеб имеем.

А коли неурожай,

Так хоть в петлю полезай!

Вот в такой большой печали

Мы с Гаврилой толковали

Всю намеднишнюю ночь -

Чем бы горюшку помочь?

Так и этак мы решили,

Наконец вот так вершили,

Чтоб продать твоих коньков

Хоть за тысячу рублёв.

А в спасибо, молвить к слову,

Привезти тебе обнову -

Красну шапку с позвонком

Да сапожки с каблучком.

Работать уже не может,

А ведь надо ж мыкать век, -

Сам ты умный человек!» -

«Ну, коль этак, так ступайте, -

Говорит Иван, – продайте

Златогривых два коня,

Да возьмите ж и меня».

Братья больно покосились,

Да нельзя же! согласились.

Стало на небе темнеть;

Воздух начал холодеть;

Вот, чтоб им не заблудиться,

Решено остановиться.

Под навесами ветвей

Привязали всех коней,

Ничего не покупать,

Ничего не продавать.

Вот обедня наступает;

Городничий выезжает

В туфлях, в шапке меховой,

С сотней стражи городской.

Рядом едет с ним глашатый,

Длинноусый, бородатый;

Вот он въехал в конный ряд.

На колени все тут пали

И «ура!» царю кричали.

Царь раскланялся и вмиг

Молодцом с повозки прыг…

Глаз своих с коней не сводит,

Справа, слева к ним заходит,

Словом ласковым зовёт,

По спине их тихо бьёт,

Треплет шею им крутую,

Гладит гриву золотую,

И, довольно насмотрясь,

Он спросил, оборотясь

К окружавшим: «Эй, ребята!

Чьи такие жеребята?

Кто хозяин?» Тут Иван,

Руки в боки, словно пан,

Из-за братьев выступает

И, надувшись, отвечает:

«Эта пара, царь, моя,

И хозяин – тоже я». -

«Ну, я пару покупаю;

Продаёшь ты?» – «Нет, меняю». -

«Что в промен берёшь добра?» -

«Два-пять шапок серебра» -

«То есть это будет десять».

Царь тотчас велел отвесить

И, по милости своей,

Дал в прибавок пять рублей.

Царь-то был великодушный!

Повели коней в конюшни

Десять конюхов седых,

Все в нашивках золотых,

Все с цветными кушаками

И с сафьянными бичами.

Но дорогой, как на смех,

Кони с ног их сбили всех,

Все уздечки разорвали

И к Ивану прибежали.

Царь отправился назад,

Говорит ему: «Ну, брат,

Пара нашим не даётся;

Делать нечего, придётся

Во дворце тебе служить;

Будешь в золоте ходить,

Царско слово в том порука.

Что, согласен?» – «Эка штука!

Во дворце я буду жить,

Буду в золоте ходить,

В красно платье наряжаться,

Словно в масле сыр кататься,

Весь конюшенный завод

Царь в приказ мне отдаёт;

То есть я из огорода

Стану царский воевода.

Чудно дело! Так и быть,

Стану, царь тебе служить.

Только, чур, со мной не драться

И давать мне высыпаться,

А не то я был таков!»

Два же брата между тем

Деньги царски получили,

В опояски их зашили,

И отправились домой.

Дома дружно поделились,

Оба враз они женились,

Стали жить да поживать,

Да Ивана поминать.

Но теперь мы их оставим,

Снова сказкой позабавим

Православных христиан,

Что наделал наш Иван,

Находясь на службе царской

При конюшне государской;

Как в суседки он попал,

Как перо своё проспал,

Как хитро поймал Жар-птицу,

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Найти

Значение слова саранча

саранча в словаре кроссвордиста

Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков

саранча

саранчи, мн. нет, ж.

    Насекомое, похожее на кузнечика перелетающее часто огромными массами, сильнейший вредитель сельского хозяйства.

    То же - собир. Саранча летела, летела и села. Пушкин.

    собир. Употр. в качестве художественного образа всеистребляющей, алчной силы, толпы. Как саранча наброситься на что-н. Сохрани меня, отец, от соседства шумной тучи полицейской саранчи. Давыдов. Истребители добытых кровью и трудами денег - это египетская саранча: которая мало того, что всё сохрет, да еще и яиц после себя оставит, зарывши их в землю. Гоголь.

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

саранча

И, ж; также собир. Стадное насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами. Наброситься (налететь) как с. (с жадностью, опустошая все; разг.).

прил. саранчовый, -ая, -ое. Семейство саранчовых (сущ).

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

саранча

    Насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими массами и уничтожающее посевы и растительность, вредитель сельского хозяйства.

    перен. разг. Всеистребляющая алчная сила.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

саранча

стадные насекомые семейства настоящих саранчовых. Пустынная, перелетная (азиатская и среднерусская), итальянская и мароккская саранча вредители сельскохозяйственных и дикорастущих растений. Распространена широко. Кулиги (скопления личинок) и стаи саранчи уничтожают всю растительность.

Саранча

виды стадных саранчовых. Встречаются в Южной Европе, Южной и Восточной Азии, Африке, Южной и Северной Америке, Австралии. При массовом размножении С. живёт скученно, образуя кулиги (скопления личинок) или стаи (скопления взрослых). При высокой скученности С. обычна стадная фаза, при низкой ≈ одиночная. У личинок одиночной фазы азиатской С. окраска тела защитная, чаще зелёная. В окраске личинок стадной фазы сочетаются чёрный и оранжевый цвета.

Вследствие неожиданного залёта стай издалека и способности массового нападения на посевы С. особенно опасна как вредитель с.-х. культур (хлебных злаков, хлопчатника и т. д.). Передвигаясь в поисках пищи со скоростью свыше 30 км в сутки, кулиги уничтожают на своём пути всю зелёную растительность. Личинки и взрослые насекомые поедают листья, стебли, метёлки, колосья, плоды, кору на стеблях. Иногда под тяжестью оседающих стай С. ломаются деревья и кустарники. Каждая особь С. за период своей жизни съедает около 300 г зелёной массы. В течение дня личинки питаются от 20 до 30 раз; взрослая С. в стаях ≈ несколько реже, что связано с миграционными полётами. Количество поедаемой ею пищи при длительных полётах заметно увеличивается по сравнению с тем, которое она съедает при кратковременных миграциях. В периоды массового размножения число особей достигает нескольких сотен и даже тысяч на 1 м2, а площади, заселённые С., нередко составляют около 1 млн. га. Вред, причиняемый С. культурам и дикорастущим растениям, может достигать размеров бедствия. В СССР наиболее опасны: два подвида перелётной С. (азиатская саранча и среднерусская С.), итальянская саранча , мароккская С., туранский прус, а также залетающая в СССР из Ирана и Афганистана пустынная саранча . Перелётная С. (Locusta migratoria) распространена в Европе, Азии, Африке, на С. Австралии, а также на некоторых островах Индийского и Тихого океанов, подразделяется на ряд подвидов, в том числе среднерусскую (L. m. rossica), азиатскую (L. m. migratoria), африканскую (L. т. migratorioides), восточную (L. m. manilensis); повреждает почти все культуры, но предпочитает зерновые злаки. Среднерусская перелётная С. обитает в лесной и лесостепной зонах Европейской части СССР. Похожа на азиатскую саранчу, но отличается от неё сроками отрождения, отмирания и некоторыми другими особенностями, обусловленными в основном только более холодным климатом зоны обитания. Мароккская С. (Aociostaurus maroccanus) ≈ крупное насекомое (длина тела самца 20≈28 мм, самки 28≈38 мм) рыжевато-жёлтого цвета с тёмными пятнами, задние голени красные или жёлтые со светлым основанием. Распространена в Южной Европе, Северной Африке, Западной Азии, в СССР ≈ на З. и Ю. Европейской части (включая Кавказ), в Средней Азии и Южном Казахстане. Из культурных растений от неё больше всего страдают хлебные злаки, хлопчатник, люцерна, клевер, огородные и бахчевые культуры. Личинки обычно объедают растения нацело. Взрослая С. чаще перегрызает только основания стеблей. Туранский прус (Calliptamus turanicus) ≈ длина тела самца 12,9≈21 мм, самки 25≈32,5 мм; распространён на С. Китая, Афганистана, в СССР ≈ в южных районах Казахстана и некоторых районах Средней Азии. От этого вида С. особенно страдают богарные посевы зерновых культур, хлопчатник и некоторые медоносы, например ак-курай.

Меры борьбы: отравленные приманки, опыливание или опрыскивание инсектицидами (при больших зараженных площадях с использованием авиации); освоение целинных земель, распашка пустырей и залежей ≈ очагов С., осушение плавней и использование их под посевы с.-х. культур, упорядочение пастьбы скота (пастбищного оборота) и проведение мероприятий по восстановлению травяного покрова (боронование, посев трав, зимой ≈ снегозадержание) с целью создания неблагоприятных условий для С., высев неповреждаемых культур на участках массового размножения С., осушение тростниковых зарослей в дельтах рек пустынной и полупустынной зон, а также обводнение ряда сенокосных угодий с целью обогащения растительного покрова в зоне степей. Эти мероприятия позволили ликвидировать многие гнездилища мароккской С. и пруса в зоне Северного Кавказа, подавить очаги азиатской С. на Ю. Европейской части РСФСР и в некоторых районах Средней Азии и Казахстана.

Лит. см. при ст. Саранчовые.

Ф. Н. Правдин, Е. П. Цыплёнков.

Википедия

Саранча

Саранча́ , акриды - несколько видов насекомых семейства настоящие саранчовые (Acrididae ), способных образовывать крупные стаи, мигрирующие на значительные расстояния. Особенностью биологии саранчи является наличие двух фаз - одиночной и стадной, различающихся морфологией и особенностями поведения.

Саранча (телесериал)

«Саранча» - казахстанский телесериал 2001 года.

Саранча (значения)

Саранча :

  • Саранча́ - стадные насекомые.

Саранча (группа)

«Саранча» - российская регги-группа из Ставрополя.

«Саранча» выпустила шесть альбомов, получив известность в Ставрополе. Всероссийскую известность группа приобрела после выхода диска «Родной колхоз» на лейбле « Мистерия звука ». Вскоре после этого проект распался.

Борис Барабанов назвал группу провинциальной и бесперспективной. Более позитивно оценивал её Илья Легостаев, отметивший весёлость и душевность музыки. Принадлежность к регги не мешала «Саранче» создавать песни с сильным влиянием других стилей.

Впоследствии участники коллектива создали поп-группу « Градус 100 », вокалист занялся сольной карьерой.

Саранча (фильм, 2013)

«Саранча» - российский художественный фильм, эротический триллер о пагубной страсти. Снят в 2013 году под руководством режиссёра Егора Баранова. Премьера фильма в России и на Украине состоялась 5 ноября 2015 года.

В феврале 2016 года состоялась премьера 4-серийной телеверсии по воскресеньям в 23 00 на Первом Канале

Саранча (фильм)

  • Саранча - американский фильм ужасов 1974 года, режиссёр Ричард Т. Хеффрон
  • Саранча - американская драма 1997 года, режиссёр Джон Патрик Келли
  • Саранча - американский фильм ужасов 2005 года, режиссёр Иэн Гилмор
  • Саранча - российский триллер 2013 года, режиссёр Егор Баранов
  • Саранча - казахстанский телесериал 2001 года, режиссёр Галина Ефимова
  • День саранчи - американский фильм ужасов 2005 года, режиссёр Дэвид Джексон

Примеры употребления слова саранча в литературе.

По одному из толкований, акриды - род саранчи , по другому - листья кустарника.

Рядом с Адлером поднявшийся на крыльцо тщедушный Беме выглядел, говоря словами библии, как саранча рядом с верблюдом.

И десятеро сынов Израилевых из двенадцати, при двух воздержавшихся, заявили, что детям Израилевым нечего совать нос в землю Ханаанскую, ибо ханаане - великорослые парни-исполины, перед которыми евреи - саранча , а города их весьма большие и обнесены высокими стенами.

Никаких признаков беременности, - сказала Верка, выкладывая на кухонный столик все, что полагалось Зяблику за сутки дежурства в засаде: нитку вяленой, сочившейся жиром саранчи , половинку черствой лепешки и кусок желтоватого неочищенного сахара.

Вы полагали, будто ад вам готовит мечи, кинжалы, колеса, лезвия, горящую серу, расплавленный свинец, ледяную воду, котлы с решетками, секиры и дубье, и шила для глазных орбит, и клещи для лунок зубов, и когти для выдирания ребер, и цепи для дробленья костей, и что в аду грызущие звери, волокущие шипы, удушающее вервие, саранча , крестные муки, секиры и плахи?

Эта голодная немецкая саранча , проходя через союзную Пруссию, устроила своим же союзникам такой погром, такой грабеж, какой пруссаки не изведали даже от французов после Иены.

Ромашке не хотелось уезжать и расставаться с саранчой , со степью, со двором, со всем тем, что казалось ему ближе всего на свете.

Из рвов, словно туча саранчи , выскочили в клубах дыма асабы, янычары, дэли, джебеджи и другие пешие воины.

Если вставала проблема наиболее успешной борьбы против нашествия саранчи или других вредителей посевов и привлечения к этому всех земств пострадавшего края, дело тянулось месяцами, даже годами, прежде чем давалось необходимое разрешение, - так велик был страх правительства, как бы земцы, съехавшись вместе из нескольких губерний, не принялись сразу обсуждать политические вопросы.

Через два дня о кулиге, страшной Доциостаурус марокканус напоминала только трава, съеденная саранчой .

Подобно опоздавшей кулиге саранчи , россичи со своим необозримым обозом доедали последнее.

Да это, может быть, голубушка, у вас, в Москве, а по нашим местам что-то не слыхать того, по той причине, что в миру живучи, не спасешься, а в монастыри-то нынче простой народ не принимают: все кутейники и кутейницы туда лезут, благо их как саранчи голодной развелось.

Саранча , убежденный мальтузианец, боится, что люди на перенаселенной земле начнут пожирать друг друга.

Саранча снова прилетела со степей, пожирала все зеленое, я рассылал юрких казаков, знавших татарский обычай забирать коней с пастбищ, мог бы еще ударить на короля, пока не подошло посполитое рушение, но снова не ударил.

Подобно тому, как туча саранчи обнажает целые леса от листьев, так войско Симона оставляло позади себя полнейшую пустыню, сжигая одно, ломая другое, уничтожая все растущее на земле или растаптыванием, или вытравливанием и делая своим походом возделанную землю обнаженнее пустыни.



Рассказать друзьям