Прототипом гамлета был полулегендарный принц амлет, имя которого встречается в одной из исландских саг снор. Действие пьесы продолжается

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

«Гамлет», трагедия У. Шекспира. Эта трагедия У. Шекспира ставилась в 1601–1602 гг., впервые была опубликована в 1603 г. под названием «Трагическая история Гамлета, принца Датского. Сочинение Уильяма Шекспира. В том виде, как она была несколько раз представлена актерами его величества в Лондоне, а также в университетах Кембриджа и Оксфорда и других местах». Очевидно, это была «пиратская» версия, частично записанная во время спектаклей, частично составленная из второстепенных ролей тех актеров, которые продали выданные им театром «Глобус» тексты издателям. Полный текст появился в 1604 г. во втором издании под названием: «Трагическая история Гамлета, принца Датского. Сочинение Уильяма Шекспира. Вновь напечатанная и увеличенная почти вдвое против прежнего по подлинной и полной рукописи».

Истоки сюжета и образа Гамлета как вечного образа . У Гамлета был реальный прототип - датский принц Амлет, живший ранее 826 г. (так как история Амлета относится, согласно источникам, к языческим временам, а этот год можно считать началом христианизации Дании, когда туда пришла первая христианская миссия; официальное же принятие христианства произошло при Харальде I в 960 г.).

Примерно через 400 лет о нем упоминает в одной из исландских саг поэт-скальд Снорри Стурлусон (1178–1241), самый знаменитый из исландцев, как считают жители этого северного острова. Примерно тогда же историю Амлета рассказал датский хронист Саксон Грамматик (ум. около 1216 г.) в книге III «Истории датчан» (на лат. яз., около 1200 г.). У Саксона Грамматика Амлет - волевой, хитрый, жестокий исполнитель праведной мести. Несколько подозрительно совпадение мотива этой мести с античным мифом об Оресте, мстящем за смерть своего отца Агамемнона его убийце Эгисфу, обольстившему мать Ореста с целью овладеть престолом. Но, с другой стороны, такая история вполне могла иметь место в реальности, а античный миф средневековый датский хронист мог и не знать. Конечно, Шекспир не читал Саксона Грамматика, он узнал сюжет из более поздних источников, которые, тем не менее, восходят к этому тексту, как считают ученые.

Прошло еще 400 лет, и история принца стала известна во Франции, где «История датчан» Саксона Грамматика была выпущена (на латинском языке) в Париже впервые в 1514 г. Во второй половине столетия она привлекла внимание французского поэта и историка Франсуа де Бельфоре (François de Belleforest , 1530–1583) и была пересказана им по-французски и вообще по-своему, став «Историей третьей - о том, какую хитрость задумал Гамлет, в будущем король Датский, чтобы отомстить за своего отца Хорввендила, убитого его родным братом Фангоном, и о других событиях из его жизни» в принадлежавшем Бельфоре собрании текстов (подобных же компиляций, переводов, подражаний), входивших в пятитомный коллективный труд «Необычайные истории, извлеченные из многих знаменитых авторов» («Histoires prodigieuses extradites de plusieurs fameus auteurs»). История была переведена на английский язык с рядом изменений под названием «The History of Hamlet», Шекспир мог пользоваться изданиями 1576 или 1582 г.). А в 1589 г. английский писатель Томас Нэш сообщает уже о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи» (Цит. по: Аникст А. А. «Гамлет» // Шекспир У. Полн. cобр. cоч. : В 10 т. М., 1994. Т. 3. С. 669). Тогда же появилась трагедия о Гамлете, приписываемая Томасу Киду. Текст ее не сохранился, но известно, что в ней уже был призрак отца Гамлета, призывавший сына к мести. Очевидно, тема мести была в ней основной. Из этого предположения вытекает отнесение несохранившейся пьесы к жанру «трагедии мести», популярному в Англии в это время, по той же причине специалисты связали ее с именем Кида, крупнейшего мастера жанра.

Итак, 400 лет потребовалось, чтобы история реального человека стала материалом литературы. Еще 400 лет он постепенно обретал черты популярного литературного героя. В 1601 г. Шекспир в своей трагедии поднял Гамлета до уровня одного из самых значительных образов мировой литературы. Но представление о Гамлете как о вечном образе формировалось еще 400 лет, вплоть до нашего времени. Прослеживается очевидная 400-летняя цикличность развития образа.

400-летняя цикличность формирования образа Гамлета как вечного образа мировой литературы не вписывается в общий ход мирового литературного процесса с его «трехвековыми арками». Если обратиться к другим вечным образам, то можно отметить намечающуюся 400-летнюю цикличность в образах Дон Кихота, Дон Жуана, Фауста и некоторых других и иные цикличности во многих других случаях. Отсюда вывод: хотя вечные образы развиваются циклично, эта цикличность почти никогда не совпадает с общими циклами развития мировой литературы. Иначе говоря, вечные образы не случайно названы вечными: они не связаны с закономерностями истории литературы (в этом смысле - имеют внеисторический характер).

Но это не значит, что они никак не связаны с историей литературы, свободны от нее. Поступь литературной истории проявляется в интерпретации вечных образов, что влияет на их функционирование в культуре.

Если соотношение цикличностей применить к образу Гамлета, можно сделать вывод о том, что он должен по-разному рассматриваться применительно к «трехвековой арке» Нового времени (XVII–XIX века) и «трехвековой арке» Новейшего времени (XX–XXII века).

Было бы неверно считать, что отнесение Гамлета к вечным образам неоспоримо. В 1930-е годы в «Литературой энциклопедии» была помещена статья «Гамлет», которую написал И. М. Нусинов, автор известных работ о вечных (или, как он считал, «вековых») образах (См.: Нусинов И. М. Вековые образы. М., 1937; Его же. История литературного героя. М., 1958). Так вот именно И. М. Нусинов в этой статье категорически отрицал возможность отнесения Гамлета к вечным образам. Он писал: «Г[амлет] - синтетический образ нисходящего дворянина XVI в., к-рый, потеряв свою социальную основу, усомнился в вековой правде, но не обрел новой, ибо новая правда - правда класса, вырвавшего у Г[амлета] из-под ног его основу. Натиск этого нового класса заставляет его критически посмотреть на вековую феодальную истину, на истину католической церкви и вслушаться в голоса Бруно, Монтэня, Бэкона. Но «царство человека», к к-рому зовет Бэкон, обозначает конец царства феодала. «Принц Г[амлет]» отворачивается от веры Дж. Бруно, от утверждения радости жизни Монтэня, от упоения силой знания Бэкона, от творческой жертвенности и действенности мысли Возрождения и утверждает философию безволия, пессимистический цинизм, торжество все пожирающего червяка, жажду бегства из «опустелого сада» жизни в небытие». Отсюда вывод ученого: «Образ Г[амлета] детерминирован его действительностью. Стало быть, Г[амлет] для своего времени был только социальным образом. Он стал психологическим типом, «вечным образом», философской категорией, «гамлетизмом» - для последующих веков. Иные исследователи даже утверждали, что автор «Г[амлета]» с самого начала ставил перед собой задачу создать «общечеловеческий тип», «вечный образ». Это верно лишь в том смысле, что класс часто склонен свой исторический опыт возводить в вечную норму, он кризис своего социального быта воспринимает, как кризис бытия. Классу тогда кажется, что не нисходящий аристократ колеблется между старыми феодальными и новыми буржуазными нормами, между догматами религий и данными опыта, между слепой верой и критическим мышлением; не теряющий свое социальное равновесие аристократ готов уйти в небытие, лишь бы не познать катастрофы спуска по социальной лестнице, - а человек всех веков стремится сбросить «бремя жизни», покончить с «бедой», к-рая «так долговечна». Покой смерти манит из безысходности не одного «принца датского». Для всех «живых такой конец достоин желаний жарких». Драма класса рисовалась автору «Г[амлета]», как драма человечества. Но, по существу, он дал не вечную драму человечества, даже не драму всей своей эпохи, а лишь драму определенного класса в определенный отрезок времени. Драма Г[амлета], как уже выяснено, была абсолютно чужда мыслителям-современникам Шекспира, чье мышление детерминировалось бытием буржуазии. Для них, как мы видели, мысль не парализовала действия, а, направляя, стимулировала лишь большую активность. [...] Мир и человек - прекрасны, но не дано ему быть счастливым - таков смысл жалоб Г[амлета]. Потому не дано, что жизнь для нисходящей аристократии стала «смешением ядовитых паров». Впредь не она, а накопляющая буржуазия будет обрабатывать сад жизни. Драма Г[амлета] - драма класса, выбитого из своего векового гнезда. Горе Г[амлета] - горе того, кто у развалин созданного его классом здания не сознает, что здания этого класса больше не дано воздвигнуть, не имеет достаточно силы, чтобы встать в ряды строителей нового класса, и все время переходит от робкой надежды на новое к тоске и отчаянию по утерянному старому. К прошлому возврата нет, в новое включиться сил нехватает. [...] Здесь вскрывается до конца, что Г[амлет] образ классовый, временный, а не общечеловеческий, вечный. Великое дело осуществимо силами молодого класса. Оно не по силам лишь Г[амлету], он «путается, изворачивается, пугается, то подвигается вперед, то отступает назад» (Гёте), в то время как новый класс создает новую «связь времен». Синтезируя кризис английского дворянства на стыке двух социальных формаций - феодальной и капиталистической - Г[амлет] впоследствии мог обрести значение символа для целого ряда социальных групп различных народов, когда они, также очутившись на стыке двух социальных формаций, не могли больше ни продолжать идти дорогой исторически осужденного класса, ни начать строить новое социальное здание. [...] Гамлеты приходят каждый раз, когда класс теряет почву, когда у него не хватает действенной решимости вырвать власть у стареющего класса и когда у лучших представителей погибающего или слабого еще молодого класса, осознавших, что старое осуждено, не хватает силы, чтобы стать на почву класса, идущего на смену, потому они «одиноки и бесплодны». «Гамлетизм» - не вечное свойство ищущего и сомневающегося человеческого духа, а мироощущение класса, из рук к-рого выпал исторический меч. Для него мысль есть мысль о своем бессилии, и поэтому в нем «блекнет румянец сильной воли, когда начнет он размышлять». Стремление видеть в Гамлете извечный «удел живых» является, по меткому слову Гервинуса, «лишь неспособностью идеалистов-мечтателей выносить действительность», которая осудила их на гамлетическое бесплодное рефлектирование».

Это, несомненно, концепция. Но, думается, отрицание «вечного» в Гамлете скорее свидетельствует не о временности образа, а о временности (связи со своим временем) концепции. Не случайно автор говорит о «Вильяме Шекспире», беря его имя в кавычки: он, развивая логику своей концепции, считает, что пьесы Шекспира были написаны кем-либо из английских аристократов. Только при таком допущении его концепция вообще имеет право на существование, если же Шекспир - драматург и актер театра «Глобус», она утрачивает свой главный стержень. Культурный тезаурус, персональный или коллективный, всегда отмечен неполнотой, фрагментарностью, относительной непоследовательностью по сравнению с реальным развитием культуры. Но фрагменты действительности субъективно связываются в единую картину, которая представляется логичной. Мышление тезаурусно. В концепции И. М. Нусинова это наглядно проявилось. Так же тезаурусно и мы воспринимаем его взгляды: что-то (например, утверждение о том, что Шекспир не задумывал образ Гамлета как вечный) вполне приемлемо, что-то (прежде всего, сведение трагедии Гамлета к трагедии класса феодалов, над которым одерживает верх буржуазия) кажется просто наивным.

Во всех других концепциях обнаружится та же тезаурусная ограниченность. Но именно в таком виде и существуют в мировой культуре вечные образы.

Трактовки образа Гамлета. Гамлет - одна из самых загадочных фигур мировой литературы. Вот уже несколько столетий писатели, критики, ученые пытаются разгадать загадку этого образа, ответить на вопрос, почему Гамлет, узнав в начале трагедии правду об убийстве отца, откладывает месть и в конце пьесы убивает короля Клавдия почти случайно. И. В. Гёте видел причину этого парадокса в силе интеллекта и слабости воли Гамлета. Сходную точку зрения развивает В. Г. Белинский, добавляя: «Идея Гамлета: слабость воли, но только вследствие распадения, а не по его природе». И. С. Тургенев в статье «Гамлет и Дон Кихот» отдает предпочтение испанскому идальго, критикуя Гамлета за бездеятельность и бесплодную рефлексию. Напротив, кинорежиссер Г. Козинцев подчеркнул в Гамлете активное начало, увидел в нем непрерывно действующего героя. Одну из самых оригинальных точек зрения высказал выдающийся психолог Л. С. Выготский в «Психологии искусства» (1925). По-новому поняв критику Шекспира в статье Л. Н. Толстого «О Шекспире и о драме», Выготский предположил, что Гамлет не наделен характером, а является функцией действия трагедии. Тем самым психолог подчеркнул, что Шекспир - представитель старой литературы, не знавшей еще характера как способа обрисовки человека в словесном искусстве. Л. Е. Пинский связал образ Гамлета не с развитием сюжета в привычном смысле этого слова, а с магистральным сюжетом «великих трагедий» - открытием героем истинного лица мира, в котором зло более могущественно, чем это представлялось гуманистами. Именно эта способность познать истинное лицо мира делает трагическими героями Гамлета, Отелло, короля Лира, Макбета. Они - титаны, превосходящие обычного зрителя интеллектом, волей, смелостью. Но Гамлет отличается от трех других протагонистов шекспировских трагедий. Когда Отелло душит Дездемону, король Лир решает разделить государство между тремя дочерьми, а потом долю верной Корделии отдает лживым Гонерилье и Регане, Макбет убивает Дункана, руководствуясь предсказаниями ведьм, то они ошибаются, но зрители не ошибаются, потому что действие построено так, чтобы они могли знать истинное положение вещей. Это ставит обычного зрителя выше титанических персонажей: зрители знают то, чего те не знают. Напротив, Гамлет только в первых сценах трагедии знает меньше зрителей. С момента его разговора с Призраком, который слышат, помимо участников, только зрители, нет ничего существенного, чего бы не знал Гамлет, но зато есть нечто такое, чего зрители не знают. Гамлет заканчивает свой знаменитый монолог «Быть или не быть?» ничего не значащей фразой «Но довольно», оставляя зрителей без ответа на самый главный вопрос. В финале, попросив Горацио «рассказать все» оставшимся в живых, Гамлет произносит загадочную фразу: «Дальнейшее - молчанье». Он уносит с собой некую тайну, которую зрителю не дано узнать. Загадка Гамлета, таким образом, не может быть разгадана. Шекспир нашел особый способ выстроить роль главного героя: при таком построении зритель никогда не может почувствовать себя выше героя.

Мотив мести. Сюжет связывает пьесу «Гамлет» с традицией английской «трагедии мести». Гениальность драматурга проявляется в новаторской трактовке проблемы мести - одного из важных мотивов трагедии.

Гамлет совершает трагическое открытие: узнав о смерти отца, поспешном браке матери, услышав рассказ Призрака, он открывает несовершенство мира (это завязка трагедии, после которой действие быстро развивается, Гамлет на глазах взрослеет, превращаясь за несколько месяцев фабульного времени из юноши-студента в 30-летнего человека). Следующее его открытие: «время вывихнуто», зло, преступления, коварство, предательство - нормальное состояние мира («Дания - тюрьма»), поэтому, например, королю Клавдию нет необходимости быть могущественной личностью, спорящей со временем (как Ричарду III в одноименной хронике), напротив, время на его стороне. И еще одно следствие первооткрытия: чтобы исправить мир, победить зло, Гамлет сам вынужден встать на путь зла. Из дальнейшего развития сюжета вытекает, что он прямо или косвенно виновен в смерти Полония, Офелии, Розенкранца, Гильденстерна, Лаэрта, короля, хотя только эта последняя диктуется требованием мести.

Месть, как форма восстановления справедливости, таковой была только в старые добрые времена, а теперь, когда зло распространилось, она ничего не решает. Для подтверждения этой мысли Шекспир ставит перед проблемой мести за смерть отца трех персонажей: Гамлета, Лаэрта и Фортинбраса. Лаэрт действует не рассуждая, сметая «правых и неправых», Фортинбрас, напротив, вовсе отказывается от мести, Гамлет же ставит решение этой проблемы в зависимости от общего представления о мире и его законах.

Другие мотивы. Подход, обнаруживаемый в развитии Шекспиром мотива мести (персонификация, т. е. привязывание мотива к персонажам, и вариативность) реализован и в других мотивах. Так, мотив зла персонифицирован в короле Клавдии и представлен в вариациях невольного зла (Гамлет, Гертруда, Офелия), зла из мстительных чувств (Лаэрт), зла из услужливости (Полоний, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик) и т. д. Мотив любви персонифицирован в женских образах: Офелии и Гертруды. Мотив дружбы представлен Горацио (верная дружба) и Гильденстерном и Розенкранцем (измена друзей). Мотив искусства, мира-театра, связан как с гастролирующими актерами, так и с Гамлетом, представляющимся безумным, Клавдием, играющим роль доброго дяди Гамлета, и т. д. Мотив смерти воплощен в могильщиках, в образе Йорика. Эти и другие мотивы вырастают в целую систему, представляющую собой важный фактор развития сюжета трагедии.

Трактовка финала. Л. С. Выготский видел в двойном убийстве короля (шпагой и ядом) завершение двух разных сюжетных линий, развивающихся через образ Гамлета (этой функции сюжета). Но можно найти и другое объяснение. Гамлет выступает как судьба, которую каждый себе приготовил, готовя его смерть. Герои трагедии погибают, по иронии судьбы: Лаэрт - от шпаги, которую он смазал ядом, чтобы под видом честного и безопасного поединка убить Гамлета; король - от этой же шпаги (по его предложению, она должна быть настоящей, в отличие от шпаги Гамлета) и от яда, который приготовил Король на случай, если Лаэрт не сможет нанести Гамлету смертельный удар. Королева Гертруда по ошибке выпивает яд, как она по ошибке доверилась королю, творившему зло тайно, в то время как Гамлет делает все тайное явным. Фортинбрасу, отказавшемуся от мести за смерть отца, Гамлет завещает корону.

Философское звучание трагедии. У Гамлета философский склад ума: от частного случая он всегда переходит к общим законам мироздания. Семейную драму убийства отца он рассматривает как портрет мира, в котором процветает зло. Легкомыслие матери, столь быстро забывшей об отце и вышедшей замуж за Клавдия, приводит его к обобщению: «О женщины, вам имя - вероломство». Вид черепа Йорика наводит его на мысли о бренности земного. Вся роль Гамлета построена на том, чтобы тайное сделать явным. Но особыми композиционными средствами Шекспир добился того, чтобы сам Гамлет остался вечной загадкой для зрителей и исследователей.

Главная черта художественности «Гамлета» - синтетичность (синтетический сплав ряда сюжетных линий - судеб героев, синтез трагического и комического, возвышенного и низменного, общего и частного, философского и конкретного, мистического и бытового, сценического действия и слова, синтетическая связь с ранними и поздними произведениями Шекспира).

Основные переводы : Шекспир В. Трагедия о Гамлете, принце Датском (подстрочный перевод и комментарии) // Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М. : Гослитиздат, 1954. С. 331–464; Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник / Сост. А. Н. Горбунов. М., 1985; Пер. М. Лозинского: Шекспир В. Трагедия о Гамлете Принце Датском. М. ; Л. : Academia, 1937; Пер. Б. Л. Пастернака: Шекспир У. Гамлет, принц Датский // Шекспир У. Полн. собр. соч. : В 10 т. М. : Алконост; Лабиринт. 1994. Т. 3.

Когда изучают творчество Шекспира, то пьеса о принце датском всегда удостаивается пристального внимания. Это одно из самых известных произведений гениального британца, но еще и одно из самых сложных. Характеристика Гамлета - это отображение его большой души, его сложной натуры, которая столкнулась с тяжкими испытаниями. Именно размышления данного персонажа раскрывают всю глубину человеческого бытия, затрагивают философские вопросы о смысле жизни. Судьба молодого человека - это трагедия, которая может навалиться на каждого, когда рушится его мир.

Как все начиналось?

Характеристика Гамлета, поданная нами ниже, не будет понятна читателю, если он не будет знать содержания произведения. Поэтому мы отвлечемся на минутку и поведаем о том, что же происходило в Эльсинор. Начинается пьеса тем, что стражники видят призрак, который им напомнил короля, отца Гамлета, скоропостижно скончавшегося. Друг принца считает это предвестником изменений, которые ждут Данию, так как соседний правитель собирается пойти на них войной. Считая, что призрак заговорит с сыном, он спешит сообщить Гамлету о видении.

Первая характеристика Гамлета подана нам Шекспиром в тот момент, когда он узнает, что королева-мать Гертруда, не долго походив во вдовах, выходит замуж за дядю. Принц считает такой поступок матери неправильным, предательским. Услыхав новость о видениях, он решает провести ночь возле площадки. Призрак короля сообщает ему о том, что Клавдий убил его, чтобы занять трон, и требует мести. В то же время Офелия, повинуясь воле отца и брата, расстается с Гамлетом. Принц притворяется сумасшедшим, чтобы получше разобраться с тем, что происходит.

Действие пьесы продолжается

Характеристика Гамлета будет подана чуть позже, но пока мы расскажем, что происходило с принцем дальше. По подстроенной встрече с Офелией король понимает, что принц не обезумел от любви, а его мысли заняты чем-то другим. А тот, наняв актерскую труппу, приглашает короля и королеву на представление. Актеры воплотили сцену убийства прежнего короля. По реакции Клавдия Гамлет понимает, что призрак рассказал ему чистую правду, поэтому решает мстить.

Главный герой пьесы рассказывает матери правду, но она, считая его больным, не верит. Но убеждает, что всегда будет поддерживать его. Во время разговора принц убивает отца Офелии, спрятавшегося за ковром, чтобы подслушать. Король отправляет Гамлета в Англию, давая слугам тайный приказ убить его. Но он чудесным способом спасается и возвращается в Эльсинор. Но тут его ждет другая ловушка: брат Офелии, которая уже хочет отомстить за смерть отца и за сестру. В сговоре с Клавдием он вызывает принца на дуэль. Шансов на спасение у Гамлета нет: рапира Лаэрта острая, смазана ядом, отрава подмешана в кубок с вином.

Развязка

Краткая характеристика Гамлета не может передать всю сложность души этого персонажа. Внезапная смерть Офелии заставила принца по-другому посмотреть на жизнь и смерть, он декламирует знаменитый монолог «Быть или не быть». В это время его зовут на дуэль, сообщив, что отказаться нельзя: зрители заключают пари. Во время поединка королева, празднуя успешные атаки сына, выпивает отравленное вино. Лаэрт ранит принца отравленной шпагой, а потом Гамлет ранит и его, поменявшись с ним рапирой. Умирая, Гертруда предупреждает сына, что питье с ядом. Главный герой убивает короля, затем умирает Лаэрт. Последним гибнет Гамлет, попросив Горацио рассказать людям о случившемся.

Гамлет: характеристика героя

Итак, судьба датского принца, мастерски придуманная и описанная Шекспиром, нам известна. Каким же был его внутренний портрет? Гамлет - принц молодой, но образованный. К вере в Творца он добавил веру в человеческий разум, чем ознаменовал появление нового поколения людей, новый виток развития цивилизации. Шекспир, описывая затронул вечные истины и вечные ценности. В этом секрет популярности и пьесы, и центрального персонажа в современном мире.

Каким еще предстает перед нами Гамлет? Характеристика героя не может поместиться в несколько слов. Персонаж вначале кажется неким мыслителем, потом он пытается действовать, а в конце произведения становится философом. Его воля закалялась тяжелыми испытаниями: предательство родных и любимой девушки, ложь. Он приходит к мысли, что весь мир погрузился во мрак и зло, поэтому раздумывает о самоубийстве. Но тут его останавливают раздумья о том, достойно ли это христианина, да и изменится ли что-то и что будет после смерти?

Трагическая судьба Офелии

Характеристика Гамлета (Шекспир) не была бы полной без портрета любимой героя. Девушка благородных кровей искренне любит принца и верит в его взаимность. Но отец и брат советуют ей прекратить отношения с Гамлетом, поскольку выйти за него она не сможет. Девушка покоряется их воле, отказываясь от своего счастья. Когда гибнет отец, а принц говорит, что никогда не любил ее, ее разум не может справиться с горем.

Характеристика Офелии из Гамлета позволит лучше понять глубину трагедии центрального персонажа. Незадолго до трагической развязки принц узнает о смерти возлюбленной. То ли девушка сама бросилась в реку, то ли это был несчастный случай - автор не указывает. Молодой человек сильно опечален гибелью Офелии, его мучат угрызения совести, но изменить он ничего не может.

Заключение

Характеристика Гамлета (Шекспир) нами закончена. Герой пьесы предстает перед нами который сумел переоценить ценности, справиться с бурей эмоций. Тем не менее он не нашел ответа на свой вопрос: "Быть или не быть?" А потому он остается открытым, автор предлагает зрителю или читателю самостоятельно разобраться и принять собственное решение.

Пустое.
Я видел, как фехтуете вы оба,
Хотя, конечно, не в пример тебе,
Лаэрт не прекращал своих занятий...
Но фора в твою пользу.

Что-то слишком
Тяжелая... Попробуем другую.

А мне так по руке. Они, надеюсь,
Одной длины?

Проверено, милорд.

Вино поставьте вот на этот стол.
И если первым атакует Гамлет,
Или вторым, или сквитаться сможет
Хотя бы после третьей схватки, пусть
Дадут из всех орудий замка залп -
Мы будем пить твое здоровье, Гамлет,
А в кубок мы жемчужину бросаем,
Что больше, чем жемчужина короны
Всех четырех последних королей.
Прошу распорядиться, чтоб цимбалы
Сказали трубам, трубы - пушкарям,
А пушки - небесам, и те шепнули
Земле, мол, это - сам король
Пьет за здоровье Гамлета! Пора.
А справедливость - это дело судий.

Так начинаем, сэр?

Начнем, милорд.
(сражаются)

Один удар прошел.

Ну, ничего, начнем по новой.

Стойте!
Вино несите. Гамлет, за тебя!
Жемчужина уже твоя.

Литавры, трубы, пушечная пальба.

Ты выпей!
Подайте кубок принцу!

Не сейчас.
Закончим схватку, вот тогда и выпьем.
(сражаются)
Еще удар. Ведь правда?

Да, коснулись,
Я признаю.

Король
(королеве)

Наш сын его побьет.

Королева

Он взмок и дышит очень тяжело...
(Гамлету)
Возьми платок и вытри пот со лба...
Пью за твою удачу, милый Гамлет!..

Благодарю.

Не тронь вина, Гертруда!

Королева

А я хочу, уж вы меня простите!..
(пьет)

Король
(в сторону)

Тот самый кубок. Поздно. Слишком поздно.

Нет, госпожа моя, я воздержусь.

Королева

Иди сюда, я оботру тебя.

Лаэрт
(королю)

Теперь удар за мною.

Сомневаюсь.

Лаэрт
(в сторону)

Похоже, совесть мне сковала руку.

Продолжим поединок наш. Однако
Боюсь, что вы морочите меня,
А драться почему-то не хотите...

Ах, вот как? Ну, держитесь!..
(сражаются)

Удары не прошли.

На, получи!

Лаэрт ранит Гамлета.
Меняются рапирами, вырвав их другу друга латными рукавицами.

Довольно. Разнимите их.

Ну, нет!
(королева падает)

Я занят, помогите королеве.

Гамлет ранит Лаэрта.

Горацио

Тот и другой в крови. Милорд, что с вами?

Лаэрт падает.

Лаэрт, как вы?

Как глупый вальдшнеп в собственных силках...
И собственным коварством окровавлен...

Что с королевой?

Пустяки, она
От вида крови чувств лишилась...

Королева

Нет,
Вино... оно... Мой Гамлет, мальчик мой,
Вино отравлено...
(умирает)

Да здесь измена!
Заприте двери. Мы ее найдем.

Зачем искать? Она в твоей руке.
Нет, ты не ранен. Оба мы убиты.
И получаса, Гамлет, не пройдет...
Клинок отравлен. Я сражен своим же
Оружием. И в кубке - тот же яд.
Взгляни на мать. Она мертва. И мне
Пора на выход. Это все - вот этот...
(указывает на короля)

Вино отравлено. Рапира тоже.
Ну что ж, еще раз поработай, яд!
(бьет рапирой в грудь короля)

Друзья, на помощь! Я ведь только ранен...

Я помогу тебе. Допей свое,
Братоубийца и кровосмеситель,
Проклятой Дании король проклятый.
Твоя жемчужина в моем клинке.
Ступай за матерью моей - и ты
Ее еще догонишь...
(закалывает короля)

Он получил лишь то, что сам отправил.
Простим друг другу, благородный Гамлет.
Да не падет отныне на тебя
Кровь моего отца и кровь моя,
А кровь твоя да на меня не ляжет.
(умирает)

Лаэрт, тебе отпустят смерть мою.
Мне за тобой идти. Я умираю.
Прости мне, мать. Прощай и ты, Горацио,
И вы, которые теперь дрожите
Безмолвным приложеньем ко всему,
Что было здесь. Будь у меня хотя бы
Те полчаса, я рассказал бы все.
Но этот пристав не дает отсрочки...
Берет под стражу... И без лишних слов...
И пусть его... Горацио, - твой долг
Им рассказать, из-за чего все это.

Горацио

И не просите, благородный принц!
Я сердцем римлянин, а не датчанин.
Тут есть еще на донце...

Если ты -
Мужчина, ты отдашь мне этот кубок...
Кому сказал, - отдай!.. Не то я сам
Возьму его... Горацио, подумай,
Что будет с именем моим, когда
Мы молча уберемся друг за другом,
И только темнота накроет нас?..
И если ты и впрямь любил меня,
То удержись от поисков блаженства
И в неустройстве мира продолжай
Всю боль его вдыхать, и эту повесть
Поведай...
(вдали военный марш и крики)
Это что еще за звуки?

С победой возвратившийся из Польши
Племянник Фортинбраса - Фортинбрас
Приветствует послов английских.

    Я

Уже не здесь, Горацио. Тот яд
Сильней меня. Послов примите сами.
Но знайте - Англия за Фортинбраса.
Я также отдаю ему свой голос.
Скажи ему об этом. И еще
О том, что здесь случилось перед ним.
Передо мной - молчание...
(умирает)

Горацио

Разбилось
Такое сердце... Доброй ночи, принц.
Да упокоит сладкой колыбельной
Хор ангелов твою больную душу.
...При чем тут барабаны?

Входят Фортинбрас, английские послы, свита.

Фортинбрас

Ну и где же
Обещанное зрелище?

Горацио

Милорд,
Что вы хотите видеть? Если то,
Что может поразить и опечалить,
То вы уже пришли.

Фортинбрас

О Боже правый!..
Такая груда трупов говорит
Лишь о взаимном самоистребленьи...
Гордячка-смерть, какой роскошный пир
Себе ты приготовила, сразив
Одним ударом столько августейших
Особ...

Первый посол

Согласен - зрелище для сильных.
Не ко двору пришлось посольство наше,
И тот, кто жаждал получить известье
О казни Розенкранца с Гильденстерном,
Навряд ли станет нас благодарить.

Горацио

Навряд ли бы он вас благодарил,
И если б смог принять посольство ваше:
Он никогда не отдавал приказа
О казни Гильденстерна с Розенкранцем.
Вы прибыли из Англии, а вы
Из Польши - в ту минуту, как я начал
Расследовать случившееся здесь.
Так прикажите же перенести
Убитых на помост для обозренья,
И вы тогда услышите всю правду
О злодеяньях, страшных и кровавых,
И о чреде нечаянных убийств,
И о смертях насильственных, и прочих,
О замыслах и умыслах ужасных,
Сгубивших даже тех, кто их замыслил,
Об этом обо всем лишь мне известно.

Фортинбрас

Мы выслушаем вас, как соберем
Своих сановников. Я принимаю
Со всею скорбью данную удачу,
Но делать нечего. Я полагаю,
Что должен предъявить свои права,
О коих здесь еще, должно быть, помнят,
На Данию. Пусть это назовут
Стечением счастливых обстоятельств.

Горацио

Об этом я особо расскажу
От имени того, чей славный голос
Поможет вам сторонников привлечь.
Но вы должны, мой принц, поторопиться,
Пока умы находятся в смятеньи,
Чтоб в результате новых заблуждений
И новых заговоров - не случились
И новые кровавые дела.

Фортинбрас

Пусть Гамлета четыре капитана
Как воина возложат на помост.
Когда бы он взошел на свой престол,
Он стал бы королем, каких немного.
И в ознаменование его
Кончины - я приказываю: пусть
Его оплачут боевые трубы.
Тела убрать. Что в поле хорошо,
Здесь неуместно. Кто-нибудь спуститесь
И прикажите дать прощальный залп.

Все уходят. Гремит пушечный залп.

Конец III акта и пьесы

    КОММЕНТАРИИ

"Трагическая история Гамлета, принца Датского, сочиненная Уильямом
Шекспиром, как она была множество раз сыграна труппой слуг Его Величества в
Лондоне в двух университетах Оксфорда и Кэмбриджа и в других местах" вышла в
1603 г. Издание это, получившее из-за своего формата название Первого кварто
(кварто - книжная страница в четвертушку листа), шекспироведы не без
основания считают пиратским. Иногда его называют "плохим кварто".
На следующий год появилось Второе кварто, которое обычно именуют
"хорошим". На титульном листе было написано: "Трагическая история Гамлета,
принца Датского. Сочинение Уильяма Шекспира. Напечатано заново и увеличено
почти до размеров подлинной полной рукописи". Эта книга переиздавалась
трижды: в 1611, 1622 (без сообщения даты) и в 1637 г.
Вряд ли Шекспир имел какое-либо отношение и к этому изданию.
Предполагают, что оно напечатано или со сделанной во время постановки
стенографической записи, или с украденной в театре суфлерской копии.
После смерти Шекспира в 1616 г. его друзья-актеры Джон Хеминг и Генри
Кондел собрали однотомник его пьес, и так называемое Первое фолио (издание
"в лист"), в котором помещен и "Гамлет", увидело свет в Лондоне в 1823 г.
Итак, в распоряжении человечества три неидентичных текста, среди
которых нет ни одного авторизованного.
По косвенным указаниям шекспироведы установили, что "Гамлет" впервые
был поставлен в знаменитом шекспировском "Глобусе" в сезон 1600/1601 гг.
Переработанный Шекспиром сюжет известен по латинской "Истории Дании"
датского хрониста XII века Саксона Грамматика, опубликованной в 1514 г.
События, о которых в ней повествуется, относятся к языческим временам, то
есть произошли до середины IX века.
Прототип Гамлета - ютландский юноша Амлет, желающий отомстить своему
дяде Фенгону, брату и соправителю Горвендила, отца Амлета. Фенгон убил
Горвендила, чтобы стать единоличным правителем Ютландии (при этом он женился
на Геруте, дочери короля Дании Рорика и матери Амлета). После гибели отца
принц притворяется сумасшедшим. Фенгон в его сумасшествие не верит и
подсылает к Амлету красавицу-деву, которая, впрочем, переходит на сторону
принца. Тогда Фенгон отправляет своего человека в покои Геруты подслушать
беседу матери с сыном. Амлет убивает соглядатая, а после упреками пробуждает
совесть матери. Фенгон высылает Амлета в Англию. В поездке юношу
сопровождают двое придворных, везущих приказ его убить. Амлет выкрадывает
послание Фенгона, заменяет свое имя именами своих спутников и вписывает
прошение женить его на дочери английского короля. Вернувшись, Амлет попадает
на годовщину собственной мнимой смерти и расправляется с дядей.
Источником шекспировской пьесы послужил так называемый "Пра-Гамлет",
шедший в Лондоне в конце 1580-х - начале 1590-х. Автором его был, как
предполагают, Томас Кид (1558-1594 гг.). Впрочем, еще в 1576 г. французский
писатель Франсуа Бельфоре пересказал хронику Саксона Грамматика об Амлете в
пятом томе своих "Трагических историй".
Предлагаемый читателю перевод (двадцать первый русский перевод
"Гамлета", считая с выполненного А.П.Сумароковым в 1748 г.) сделан мною по
тексту Второго кварто и Первого фолио. Выбор варианта каждый раз определялся
логикой развития сюжета.
Эта логика в деталях отличается от той, которой традиционно следовали
переводчики и шекспироведы. Главным образом это касается Горацио, "лучшего
друга" Гамлета. Скажем, по Первому фолио взят эпизод, в котором уже пошедший
на службу к королю Горацио приходят к королеве с доносом на Офелию. Сцена, в
которой Горацио (а не анонимный Придворный) предупреждает короля о
начавшемся восстании Лаэрта (и тем дает Клавдию шанс сохранить жизнь и
корону), взята мной также по Первому фолио. При такой редакции, как мне
представляется, становится более очевидна пропасть, разделяющая Гамлета и
его "лучшего друга". (См. статью ""Гамлет". Поэтика загадок".)
В комментарии, как правило, дается сокращенный в сравнении со статьей
вариант толкования текста.
Ремарки в нашем тексте, за исключением двух-трех, восходят к ныне
принятым в английской или русской традиции. Исключения - ремарка на с. 158,
в которой я попытался реконструировать недошедшую интермедию, и ремарка на
с. 157 "Офелия уходит. За ней Горацио".
Первая публикация "Гамлета" со списком действующих лиц появилась только
в издании 1709 г. (под редакцией Роу). Этот список, начинающийся с имени
Клавдия, сегодня выглядит довольно странно, поэтому он составлен мною
заново. В списке тридцать говорящих персонажей (плюс восставшие датчане,
которые подают свои голоса из-за кулис).
Во времена Шекспира не считалось зазорным сравнивать нечто живое и
правильное с работой хорошо отлаженного механизма. Вопреки распространенному
мнению об "условности" шекспировского театра, смею заверить, что в "Гамлете"
каждая строка пригнана к другой, как шестерни в башенных часах. И, как в
часовом механизме, одна шестеренка поворачивает другую. Этот же принцип
органического единства относится к паутине реминисценций и
самореминисценций, а также к тончайшей системе всякого рода смысловых
мостиков, помогающих читателю разобраться в том, что происходит на сцене и
что этому предшествовало.
Шекспировский текст устроен так, что одна ничем не примечательная
деталь в столкновении с другой, казалось бы, столь же ничтожной, высекает
молнию смысла, на миг освещающую скрытые от зрительских глаз истинные
обстоятельства и мотивировки. Не берусь судить, сколь глубоко мог воспринять
такой способ сценического повествования зритель "Глобуса", но поэты пишут не
для толпы, а прежде всего для себя (если же поэт гениален, то и для
вечности). В этом и заключен секрет мнимых шекспировских "противоречий", о
которых так любят рассуждать и дидактическое шекспироведение, и оппонирующие
ему скептики.

    x x x

Еще раз оговорюсь: меня менее всего интересуют те трактовки и
интерпретации, которые не следуют из текста, но привносятся, чтобы как-то
связать концы с концами. Я исхожу из того, что в контексте европейской
культуры шекспировский текст самодостаточен, и дело исследователя состоит
только в том, чтобы выявить этот контекст. (При таком подходе, скажем, миф о
болезненной рефлексии и странной нерешительности Датского принца можно сдать
в архив читательских заблуждений.)
Шекспировское понимание единства времени, места и действия отличается
от позднейшего классицистического. Очевидно, когда в последней четверти XVII
века "Гамлет" был разделен на акты, редакторы текста попытались
последовательно выдержать принцип "один акт - один день". И это им почти
удалось. Лишь в IV акте оказалось сразу два дня. (Что, впрочем, сломало
кажущуюся стройность концепции.)
Предлагая новое деление пьесы на акты (см. статью "Формула Шекспира"),
я не ставил задачи найти то, чего отыскать невозможно, а просто попытался
посчитать число дней, за которое происходит все действие.
Сам того не подозревая, я проделал работу, уже сделанную до меня более
трех веков назад, и только после обнаружил, что из указаний внутри текста
возникает последовательная и стройная система шестидневного - то есть
библейского! - временного единства. Та система, которую вычленили мои
предшественники и которая оказалась ими не понята и не востребована.
Указания внутри текста вполне определенны. Шекспир, словно для самого
себя (или для грядущего исследователя), заботится указать на время суток
(чаще всего это касается полночи), или на то, когда должно состояться
событие. К примеру, Гамлет сообщает Горацио, что пираты напали на их корабль
на второй день путешествия. Поскольку из слов короля, сказанных перед
высылкой Гамлета, мы знаем, что корабль с опальным принцем должен был
отплыть до вечера, значит, для Гамлета плавание продолжалось лишь одну ночь
и часть следующего дня. Далеко он не уплыл. Вечером того же дня пираты
доставляют королю письмо, в котором Гамлет сообщает, что завтра предстанет
перед королем. В день, когда Гамлета нет в Эльсиноре, происходит восстание
Лаэрта и смерть Офелии.
Все это столь очевидно, что вряд ли имеет смысл останавливаться на
каждом упоминании о времени события. Если действие начинается в ночь на
воскресенье (первый день недели в западноевропейской традиции; см. об этом
примечание к с. 82 на с. 222), то суммарный результат говорит сам за себя.

Ночь на воскресенье

1 - эспланада перед замком. На часах Франциско, его сменяют Горацио с
двумя приятелями-швейцарцами; явление призрака, которого Горацио приказывает
ударить алебардой. Описание утренней зари.

1 день. Воскресенье. (Сотворение света.)

2 - зал в замке. Прием у короля, посольство отправляется в Норвегию,
Гамлет иронично сравнивает короля с солнцем; к Гамлету приходит Горацио и
рассказывает о появлении Призрака.
3 - комната Полония. Лаэрт, уезжая во Францию, прощается с сестрой и
отцом; Полоний запрещает Офелии общаться с Гамлетом.

Ночь на понедельник

4 - эспланада, куда приходит Гамлет с Горацио и одним из стражников.
Второе появление Призрака. Призрак манит Гамлета за собой внутрь замка.
5 - двор замка. Гамлет от призрака узнает тайну смерти отца. Призрак
требует отмщения. Описание утра и "бледного огня" болотного светлячка.
Клятва Гамлета. Клятва Горацио и стражника молчать об увиденном.

2 день. Понедельник. (Первое утро, сотворение "тверди", отделяющей воду
небесную /облака/ от воды наземной /океана/.)

1 - комната Полония. Полоний дает наставления Рейнальдо, Офелия
сообщает о сумасшествии Гамлета.
2 - зал в замке. Гильденстерн и Розенкранц получают задание шпионить за
Гамлетом; возвращается посольство из Норвегии; Полоний читает королю и
королеве письмо Гамлета к Офелии, а после беседует с Гамлетом; Розенкранц и
Гильденстерн пытаются выведать тайну Гамлета и сообщают о прибытии актеров;
Гамлет беседует с Полонием (звучат слова об утре, которое было "именно в
понедельник") и репетирует с Первым актером, сообщая, что премьера "завтра".

3 день. Вторник. (Сотворение суши и растений.)

3 - зал в замке. Король выслушивает отчет своих шпионов; Полоний и
король прячутся за ковром, "подпуская" к Гамлету Офелию; звучит монолог "Так
быть или не быть...", смысл которого Офелия не понимает, Гамлет разрывает
отношения с Офелией, а после его ухода король с Полонием обсуждают
услышанное.
4 - зал в замке. Гамлет дает последние наставления актерам, предлагает
Горацио следить за реакцией короля во время пьесы; Гамлет пикируется с
Полонием, королем и Офелией; актеры начинают играть "Убийство Гонзаго", но
король прерывает представление; Гамлет говорит с Горацио; Розенкранц и
Гильденстерн передают Гамлету требование королевы явиться к ней, о том же
сообщает и Полоний.

Ночь на среду

5 - комната короля. Король сообщает Розенкранцу и Гильденстерну о
решении выслать Гамлета в Англию и просит их сопровождать принца. Полоний
сообщает королю, что Гамлет идет к матери, а сам он хочет подслушать их
разговор, спрятавшись за ковром. Король молится, и Гамлет откладывает свою
месть.
6 - комната королевы. Гамлет убивает Полония и объясняется с матерью.
Третье появление Призрака.

4 день. Среда. (Сотворение светил.)

7 - комната короля. Королева рассказывает королю об убийстве Полония;
король отдает приказ Розенкранцу и Гильденстерну привести Гамлета.
8 - комната Гамлета. Розенкранц и Гильденстерн не могут понять, куда
Гамлет дел тело Полония, и ведут принца к королю.
9 - комната короля. Объяснение Гамлета с королем. Король сообщает
Гамлету, что тот высылается в Англию, а после ухода Гамлета открывает
зрителю свою цель: английский король должен убить Гамлета.
10 - равнина, по которой проходит в Польшу Фортинбрас с войском; Гамлет
разговаривает с капитаном норвежского войска и еще раз обязывает себя
отомстить королю.

5 день. Четверг. (Сотворение рыб, пресмыкающихся и птиц.)

1 - комната короля. Горацио доносит на Офелию; Офелия поет песенки
королю и королеве, а король просит Горацио позаботиться об Офелии. Горацио
выходит вслед за Офелией. Начинается народное восстание, о котором
предупреждал Горацио, но Горацио в последний момент успевает сообщить о
случившемся королю. Датчане во главе с Лаэртом выламывают двери, Лаэрт не
пускает народ в покои короля, а король заговаривает зубы вождю восставших;
Офелия вновь поет пророческие песни и прощается со всеми; король уговаривает
Лаэрта действовать вместе.
2 - комната Горацио. Пираты приносят Горацио письма от Гамлета для
него, короля и королевы.

Ночь на пятницу

3 - комната короля. Король убеждает Лаэрта действовать на его стороне
против Гамлета. Лаэрт предлагает королю убить Гамлета отравленным клинком.
Королева сообщает о гибели Офелии.

6 день. Пятница. (Сотворение животных и человека из земного праха.)

4 - кладбище. Гамлет и Горацио слушают разговоры могильщиков, когда
появляется похоронная процессия. Гамлет не знает, кто в гробу, и только из
разговора Лаэрта со священником понимает, что хоронят Офелию. Лаэрт прыгает
в могилу Офелии и оскорбляет Гамлета; Гамлет и Лаэрт дерутся в могиле
Офелии, но их растаскивают.
5 - зал в замке. Гамлет рассказывает Горацио, как он подменил приказ
короля убить его; появляется Озрик, а после и Придворный, которые предлагают
Гамлету выйти на поединок с Лаэртом; во время поединка королева выпивает
кубок с ядом, Лаэрт отравленным клинком ранит Гамлета, а Гамлет - Лаэрта,
вырвав у него его рапиру; Гамлет убивает короля и перед смертью просит
Горацио передать Фортинбрасу его голос за избрание Фортинбраса новым королем
Дании. Королева, король, Лаэрт и Гамлет мертвы. Горацио принимает
Фортинбраса и английских послов, но Фортинбрас игнорирует его просьбу
перенести всех убитых на помост и на этом фоне выслушать рассказ Горацио. На
помост четыре капитана переносят лишь Гамлета.
Оставим читателю возможность самостоятельного чтения библейских
реминисценций "Гамлета". Заметим лишь, что уже в евангельской традиции на
пятницу приходятся два события - распятие и положение во гроб.
Свое "изнаночное" время Шекспир пишет на фоне времени Библии и
Евангелия.

    I АКТ

Сцена 1. Эспланада перед замком

С. 13. "Вот так я и сказал!.. Пароль скажи!"
"Nay, answer me: stand, and unfold yourself".

Бернардо разбудил пьяного Франциско своим вопросом. Стражник узнает
сменщика лишь после того, как тот произносит фразу, напоминающую тост, а не
пароль: "Многие лета королю!" (Long live the king!). См. с. 245.

С. 15. "Горацио, ты с нами?" - "Лишь отчасти".

8 ... Актеры уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн. Гильденстерн Ну как, милорд, желает ли король послушать эту пьесу? Полоний И королева также, и как можно скорее. Гамлет Велите актерам поторопиться. Полоний уходит. Вы б не пошли вдвоем поторопить их? Розенкранц и Гильденстерн Немедленно, милорд. Гамлет Горацио! Входит Горацио. Горацио Здесь, принц, к услугам вашим. Гамлет Горацио, ты изо всех людей, Каких я знаю, самый неподдельный. Горацио О, что вы, принц. Гамлет Не думай, я не льщу. Зачем мне льстить, когда твое богатство И стол и кров - один веселый нрав? Нужде не льстят. Подлизам предоставим Умильничать в передних богачей. Пусть гнут колени там, где раболепье Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор Как для меня законом стало сердце И в людях разбирается, оно Отметило тебя. В тебе есть цельность. Все выстрадав, ты сам не пострадал. Ты сносишь все, и равно благодарен Судьбе за гнев и милости. Блажен, В ком кровь и ум такого же состава. Он не рожок под пальцами судьбы, Чтоб петь, смотря какой откроют клапан. Кто выше страсти? Дай его сюда, Я в сердце заключу его с тобою, Нет, даже в сердце сердца. Но постой. Сегодня королю играют пьесу. Я говорил тебе про смерть отца. Там будет точный сколок этой сцены. Когда начнется этот эпизод, Будь добр, смотри на дядю не мигая. Он либо выдаст чем-нибудь себя При виде сцены, либо этот призрак Был демон зла, а в мыслях у меня Такой же чад, как в кузнице Вулкана. Итак, будь добр, гляди во все глаза. Вопьюсь и я, а после сопоставим Итоги наблюдений. Горацио По рукам. И если вор уйдет неуличенным, Я штраф плачу за скрытье воровства. Гамлет Они идут. Я вновь больным прикинусь. Займи места. Датский марш. Трубы. (Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие). Король Как здравствует принц крови нашей, Гамлет? Гамлет Верите ли,- превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаньями. Так не откармливают и каплунов. Король Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова. Гамлет А теперь и не мои. (К Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в университете, не правда ли? Полоний Играл, милорд, и считался хорошим актером. Гамлет Кого же вы играли? Полоний Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. Гамлет С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка.- Готовы актеры? Розенкранц Да, милорд. Они ждут вашего приказанья. Королева Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом. Гамлет Нет, матушка, тут металл попритягательней. Полоний (вполголоса королю) Ого, слыхали? Гамлет Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.) Офелия Нет, милорд. Гамлет То есть, виноват: можно голову к вам на колени? Офелия Да, милорд. Гамлет А вы уж решили - какое-нибудь неприличье? Офелия Ничего я не решила, милорд. Гамлет А ведь это чудная мысль - лежать у девушки меж ног. Офелия Что такое, милорд? Гамлет Ничего. Офелия Принц, вы сегодня в ударе? Гамлет Кто, я? Офелия Да, милорд. Гамлет Господи, ради вас я и колесом пройдусь. Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец. Офелия Нет, принц, полных дважды два месяца. Гамлет Как? Так много? Ну тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца, и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память великого человека переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построенье храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где копыта. Заброшена, забыта". Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева с проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят. Офелия Что это означает, принц? Гамлет "Змея подколодная", а означает темное дело. Офелия Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы? Входит Пролог. Гамлет Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и должны все выболтать. Офелия Он объяснит значенье показанной вещи? Гамлет Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит. Офелия Вы злюка, вы злюка. Я буду смотреть пьесу. Пролог Пред нашим представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Гамлет Что это, пролог или надпись для колечка? Офелия Действительно коротковато, милорд. Гамлет Как женская любовь. Входят два актера: король и королева. Король на сцене В тридцатый раз на конях четверней Объехал Феб моря и мир земной, И тридцать дюжин лун вокруг земли Двенадцать раз по тридцать раз прошли, С тех пор как нам сближает все тесней Любовь - сердца, а руки - Гименей. Королева на сцене О если б нам еще раз ход светил На тот же срок любовь и жизнь продлил! Но горе мне,- годам наперекор Болезнен вид ваш с некоторых пор. Однако опасаться вам, дружок, Нет надобности ни на волосок. Страшится или любит женский пол, В нем все без меры, всюду пересол. Моей любви изведали вы вкус, Люблю я слепо, слепо и страшусь. Где чувство в силе, страшно пустяка, Где много любят, малость велика. Король на сцене Душа моя, прощанья близок час. К концу приходит сил моих запас, А ты и дальше в славе и любви Существованья радостью живи. Другой супруг, как знать... Королева на сцене Не суесловь. Предательством была бы та любовь. Убей меня за новым мужем гром! Кровь первого да будет на втором! Гамлет (в сторону) Труха, труха! Королева на сцене Не по любви вступают в новый брак. Расчет и жадность - вот его рычаг. Пускать второго в брачную кровать, По первом значит память убивать. Король на сцене Мне верится, вы искренни во всем. Но мы привязанности сами рвем. Обеты нам подсказывает страсть: Остынет жар, они должны отпасть, Как с ветки падает созревший плод, Когда свалиться время настает. Чтоб жить, должны мы клятвы забывать, Которые торопимся давать. И мы живем не чем-нибудь одним, А сменой увлечений жить хотим. Печаль и радость в дикости причуд Сметают сами, что произведут. Печали жалок радости предмет, А радости до горя дела нет. Итак, когда все временно и тлен, Как и любви уйти от перемен? Кто вертит кем, еще вопрос большой, Судьба любовью иль любовь судьбой? Ты пал, и друг лицо отворотил. Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил. Нарочно это или невзначай? Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй, А кто в нужде подумает о ком, Единственного делает врагом. Но кончу тем, откуда речь повел. Превратностей так полон произвол, Что в нашей власти в случае нужды Одни желанья, а не их плоды. Так и боязнь второго сватовства Жива у вас до первого вдовства. Королева на сцене Померкни свет, погибни урожай! И день и ночь покою я не знай! Отчаянье заволоки мой взор! Будь жизнью мне отшельницы затвор! Недобрый вихрь развей в небытии Мои надежды и мечты мои! Малейший шаг ввергай меня в беду, Когда, вдова, я замуж вновь пойду!. Гамлет А ну обманет? Король на сцене Зарок не шутка. Но оставь меня. Я утомился сутолокой дня И отдохну немного. (Засыпает.) Королева на сцене Выспись всласть, И да минует в жизни нас напасть. (Уходит.) Гамлет Сударыня, как вам нравится пьеса? Королева По-моему, леди слишком много обещает. Гамлет О, но она сдержит слово. Король Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного? Гамлет Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного. Король Как названье пьесы? Гамлет "Мышеловка". Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога - Гонзаго. Его жена - Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке. Входит Луциан. Это некто Луциан, племянник короля. Офелия Вы хорошо заменяете хор, милорд. Гамлет Я бы мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки. Офелия Вы остры, принц, вы остры. Гамлет Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня. Офелия Час от часу не легче. Гамлет Как в замужестве. -Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! "Взывает к мести каркающий ворон". Луциан Рука тверда, дух черен, крепок яд, Удобен миг, ничей не видит взгляд. Теки, теки, верши свою расправу, Гекате посвященная отрава! Спеши весь вред, который в травах есть, Над этой жизнью в действие привесть! Вливает яд в ухо спящего. Гамлет Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога - Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго. Офелия Король встает. Гамлет Испугался хлопушки? Королева Что с его величеством? Полоний Прервите пьесу. Король Посветите мне. Скорей на воздух. Все Огня, огня, огня! Уходят все, кроме Гамлета и Горацио. Гамлет Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где - спят, а где - ночной обход: Кому что рок назначит. Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе? Горацио С половинным окладом. Гамлет Нет, с полным. Ты знаешь, дорогой Дамон, Юпитера орел Слетел с престола, и на трон Воссел простой осе...тр. Горацио Вы могли бы и в рифму. Гамлет О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?


Рассказать друзьям